File Manager
Upload
Current Directory: /home/lartcid/public_html/journal.lartc.id
[Back]
..
[Open]
Hapus
Rename
.htaccess
[Edit]
Hapus
Rename
.well-known
[Open]
Hapus
Rename
README.md
[Edit]
Hapus
Rename
api
[Open]
Hapus
Rename
cache
[Open]
Hapus
Rename
cgi-bin
[Open]
Hapus
Rename
classes
[Open]
Hapus
Rename
config.TEMPLATE.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
config.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
controllers
[Open]
Hapus
Rename
cypress.json
[Edit]
Hapus
Rename
dbscripts
[Open]
Hapus
Rename
docs
[Open]
Hapus
Rename
error_log
[Edit]
Hapus
Rename
favicon.ico
[Edit]
Hapus
Rename
index.php
[Edit]
Hapus
Rename
js
[Open]
Hapus
Rename
lib
[Open]
Hapus
Rename
locale
[Open]
Hapus
Rename
mini.php
[Edit]
Hapus
Rename
pages
[Open]
Hapus
Rename
php.ini
[Edit]
Hapus
Rename
plugins
[Open]
Hapus
Rename
public
[Open]
Hapus
Rename
registry
[Open]
Hapus
Rename
scheduledTaskLogs
[Open]
Hapus
Rename
schemas
[Open]
Hapus
Rename
styles
[Open]
Hapus
Rename
templates
[Open]
Hapus
Rename
tools
[Open]
Hapus
Rename
Edit File
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022. # Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-01 09:27+0000\n" "Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/" "submission/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" msgid "submission.submit.userGroup" msgstr "Подати, використовуючи мою роль..." msgid "submission.upload.selectComponent" msgstr "Вибрати компонент статті" msgid "submission.title" msgstr "Назва статті" msgid "submission.title.tip" msgstr "" "Тип подання, зазвичай, визначається як \"зображення\", \"текст\" або інші " "типи мультимедіа, такі як \"програмне забезпечення\" чи \"інтерактив\". Будь " "ласка, виберіть найбільш відповідний тип для вашого матеріалу. Приклади див. " "за посиланням <a target=\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/" "specifications/dublin-core/usageguide/2001-04-12/generic/\">https://www." "dublincore.org/specifications/dublin-core/usageguide/2001-04-12/generic/</a>" msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple" msgstr "Розпочати подання нового рукопису до" msgid "submission.submit.newSubmissionSingle" msgstr "Новий рукопис" msgid "grid.action.workflow" msgstr "Процес подання" msgid "submission.abstract.wordCount.description" msgstr "Анотація повинна містити не більше, ніж {$wordCount} слів." msgid "submission.submit.noContext" msgstr "Не вдалось знайти журнал цього матеріалу." msgid "submission.issueEntry" msgstr "Метадані" msgid "submission.submit.whatNext.description" msgstr "" "Редакцією журналу отримано повідомлення про подання Вашого рукопису; лист з " "підтвердженням було направлено на Вашу електронну пошту. Щойно редактори " "переглянуть Ваш матеріал, ми зв'яжемося з Вами." msgid "grid.action.galleyInIssueEntry" msgstr "Гранка з'явилась у випуску" msgid "grid.action.issueEntry" msgstr "Переглянути метадані цього подання" msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable" msgstr "Гранка статті \"{$galleyFormatName}\" зроблена доступною." msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable" msgstr "Гранка статті \"{$galleyFormatName}\" зроблена недоступною." msgid "submission.event.publicIdentifiers" msgstr "Публічні ідентифікатори подання оновлені." msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title" msgstr "Підтвердження формату" msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage" msgstr "" "<p>Цю гранку <em>більше не можна зробити доступною</em> для читачів.</p>" msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message" msgstr "<p>Цю гранку <em>можна зробити доступною</em> для читачів.</p>" msgid "grid.action.availableArticleGalley" msgstr "Зробити цю гранку доступною" msgid "submission.galleyFiles" msgstr "Файли гранок" msgid "submission.proofReadingDescription" msgstr "" "Редактор верстки вивантажує сюди підготовлені до публікації файли. " "Використайте <em>Призначити аудитора</em>, щоб призначити авторів або інших " "користувачів для коректури гранок, із завантаженням відкоригованих файлів та " "їх схваленням перед публікацією." msgid "grid.action.approveProof" msgstr "Схвалити цю правку для включення в гранку." msgid "grid.action.pageProofApproved" msgstr "Ця правка була схвалена для включення в гранку." msgid "submission.submit.titleAndSummary" msgstr "Назва і анотація" msgid "submission.submit.upload.description" msgstr "" "Вивантажити файли, пов'язані з цим матеріалом: статті, мультимедіа, набори " "даних, твори мистецтва і т. д." msgid "submission.pageProofs" msgstr "Коректура" msgid "workflow.review.externalReview" msgstr "Рецензування" msgid "submission.event.issueMetadataUpdated" msgstr "Метадані випуска статті були оновлені." msgid "submission.upload.fileContents" msgstr "Компонент статті" msgid "submission.complete" msgstr "Підтверджено" msgid "submission.incomplete" msgstr "Очікується підтвердження" msgid "submission.submit.submissionChecklist" msgstr "Вимоги до подання" #, fuzzy msgid "submission.submit.privacyStatement" msgstr "Положення про конфіденційність" msgid "submission.submit.contributorRole" msgstr "Роль відправника" msgid "submission.citationFormat.notFound" msgstr "" "Не вдається отримати зазначений формат оформлення бібліографічних посилань." msgid "submission.metadataDescription" msgstr "" "Ці специфікації базуються на наборі метаданих Dublin Core - міжнародному " "стандарті, що використовується для опису контенту журналу." msgid "section.any" msgstr "Будь-який розділ" msgid "submission.sectionOptions" msgstr "Параметри розділу" msgid "catalog.browseTitles" msgstr "{$numTitles} Пункти" msgid "catalog.category.heading" msgstr "Всі пункти" msgid "galley.editPublishedDisabled" msgstr "" "Гранки цієї публікації не можуть бути відредаговані, оскільки вона вже була " "опублікована." msgid "galley.publicationNotFound" msgstr "Не вдалося знайти публікацію для цієї гранки." msgid "publication.assignToissue" msgstr "Призначити для видачі" msgid "publication.assignedToIssue" msgstr "" "Ця робота була передана в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>, але її " "публікація не була запланована." msgid "publication.changeIssue" msgstr "Змінити випуск" msgid "publication.datePublished.description" msgstr "" "Дата публікації буде встановлена автоматично при публікації номера. Не " "вводьте дату публікації, якщо тільки стаття раніше не була опублікована в " "іншому місці та вам не потрібно встановити її заднім числом." msgid "publication.invalidSection" msgstr "Не вдалося знайти розділ для цієї публікації." msgid "publication.inactiveSection" msgstr "{$section} (Неактивний)" msgid "publication.invalidIssue" msgstr "Випуск для цієї публікації знайти не вдалося." msgid "publication.publish.confirmation" msgstr "" "Всі вимоги до публікації були виконані. Ви впевнені, що хочете опублікувати?" msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue" msgstr "" "Всі вимоги до публікації були виконані. Це буде опубліковано, коли буде " "опубліковано {$issue}. Ви впевнені, що хочете запланувати цю публікацію?" msgid "publication.publish.confirmation.backIssue" msgstr "" "Всі вимоги до публікації були виконані. Це буде негайно опубліковано в " "{$issue}. Ви впевнені, що хочете опублікувати?" msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast" msgstr "" "Всі вимоги до публікації були виконані. Це буде опубліковано негайно, " "оскільки дата публікації була встановлена на {$datePublished}. Ви впевнені, " "що хочете це опублікувати?" msgid "publication.required.issue" msgstr "" "Публікація повинна бути призначена випуску, перш ніж вона може бути " "опублікована." msgid "publication.publishedIn" msgstr "Опубліковано в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>." msgid "publication.scheduledIn" msgstr "Заплановано до публікації в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>." msgid "publication.unscheduledIn" msgstr "Це не було заплановано для публікації в будь-якому випуску." msgid "publication.selectIssue" msgstr "Виберіть випуск, який потрібно запланувати для публікації" msgid "submission.publication" msgstr "Публікація" msgid "publication.status.published" msgstr "Опубліковано" msgid "submission.status.scheduled" msgstr "Запланований" msgid "publication.status.unscheduled" msgstr "Знято з плану" msgid "submission.publications" msgstr "Публікації" msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription" msgstr "" "Рік авторського права буде виставлено автоматично після публікації випуску." msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription" msgstr "" "Рік авторського права буде виставлено автоматично, базуючись на даті " "публікації." msgid "publication.datePublished" msgstr "Дата Публікації" msgid "publication.editDisabled" msgstr "Ця версія була опублікована і не може бути змінена." msgid "publication.event.published" msgstr "Подання було опубліковано." msgid "publication.event.scheduled" msgstr "Подання заплановане до публікації." msgid "publication.event.unpublished" msgstr "Подання було знято з публікації." msgid "publication.event.versionPublished" msgstr "Нова версія опублікована." msgid "publication.event.versionScheduled" msgstr "Нова версія запланована до публікації." msgid "publication.event.versionUnpublished" msgstr "Версія була прибрана з публікації." msgid "publication.invalidSubmission" msgstr "Подання для цієї публікації неможливо знайти." msgid "publication.publish" msgstr "Опублікувати" msgid "publication.publish.requirements" msgstr "Наступні вимоги мають бути виконані перед публікацією." msgid "publication.required.declined" msgstr "Матеріал якому відмовлено, неможливо опублікувати." msgid "publication.required.reviewStage" msgstr "" "До того як Опублікувати подання, воно має бути на стадії \"Літературне " "редагування\" або \"Виробництво\"." msgid "submission.license.description" msgstr "" "Ліцензія призначиться автоматично <a href='{$licenseUrl}' " "target='_blank'>{$licenseName}</a> коли матеріал буде опубліковано." msgid "submission.copyrightHolder.description" msgstr "" "Авторське право автоматично призначиться на {$copyright} після публікування " "матеріалу." msgid "submission.copyrightOther.description" msgstr "" "Призначити авторські права на опубліковані матеріали наступній стороні." msgid "publication.unpublish" msgstr "Зняти з публікації" msgid "publication.unpublish.confirm" msgstr "Ви впевнені що не хочете публікувати цей матеріал?" msgid "publication.unschedule.confirm" msgstr "Ви впевнені, що не хочете запланувати цей матеріал до публікації?" msgid "publication.version.details" msgstr "Деталі публікації для версії {$version}" msgid "submission.queries.production" msgstr "Обговорення подання" #, fuzzy msgid "editor.submission.decision.backToReview" msgstr "Повернутися до Огляду" msgid "editor.submission.decision.backToReview.description" msgstr "" "Скасуйте рішення про прийняття цієї заявки й відправте її назад на етап " "розгляду." msgid "editor.submission.decision.backToReview.log" msgstr "" "{$editorName} скасував рішення про прийняття цього матеріалу і відправив " "його назад на стадію розгляду." #, fuzzy msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed" msgstr "Відправити назад на перевірку" msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description" msgstr "Заявка, {$title}, була відправлена назад на етап розгляду." msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription" msgstr "" "Надішліть авторам електронний лист із повідомленням про те, що їхня робота " "повертається на етап рецензування. Поясніть, чому було прийнято таке " "рішення, і проінформуйте автора про те, яке подальше рецензування буде " "проведено." #, fuzzy msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription" msgstr "" "Надішліть електронний лист авторам, щоб повідомити їм, що дана робота буде " "відправлена на рецензування. Якщо можливо, повідомте авторам, скільки часу " "може зайняти процес рецензування і коли їм слід очікувати нових повідомлень " "від редакторів." msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview" msgstr "Виберіть файли, які повинні бути відправлені на етап рецензування." msgid "doi.submission.issueMissing.publication" msgstr "" "Не вдалося створити DOI для наступного надсилання: {$pubObjectTitle}. " "Подання має бути віднесено до випуску, перш ніж можна буде створити DOI." msgid "doi.submission.issueMissing.representation" msgstr "" "Не вдалося створити DOI для {$pubObjectTitle} гранки для наступного подання: " "{$itemTitle}. Подання має бути віднесено до випуску, перш ніж DOI може бути " "створений." #, fuzzy msgid "doi.submission.incorrectContext" msgstr "" "Не вдалося створити DOI для наступного матеріалу: {$pubObjectTitle}. Він не " "існує в поточному контексті/розділі журналу." msgid "submission.layout.viewGalley" msgstr "Переглянути гранку" msgid "galley.cantEditPublished" msgstr "Цю гранку не можна редагувати, оскільки її вже опубліковано." msgid "submission.copyright.description" msgstr "" "Будь ласка, прочитайте та зрозумійте умови авторського права щодо подань до " "цього журналу." msgid "submission.wizard.notAllowed.description" msgstr "" "Ви не маєте права подавати матеріали в цей журнал, оскільки автори повинні " "бути зареєстровані редакцією. Якщо Ви вважаєте, що це помилка, будь ласка, " "зв'яжіться з <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>." msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description" msgstr "" "Ви не маєте права подавати матеріали в цей журнал, оскільки подання до всіх " "розділів цього журналу було деактивовано або обмежено. Якщо Ви вважаєте, що " "це помилка, будь ласка, зв'яжіться з <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>." msgid "submission.wizard.sectionClosed.message" msgstr "" "\"{$contextName}\" не приймає матеріали до розділу {$section}. Якщо Вам " "потрібна допомога у відновленні вашого подання, будь ласка, зв'яжіться з <a " "href='mailto:{$email}'>{$name}</a>." msgid "submission.sectionNotFound" msgstr "Розділ для цього подання знайти не вдалося." msgid "submission.sectionRestrictedToEditors" msgstr "" "До цього розділу дозволено подавати матеріали лише співробітникам редакції." msgid "submission.submit.form.authorRequired" msgstr "Потрібно зазначити хоча б одного автора." msgid "submission.submit.form.titleRequired" msgstr "Будь ласка, введіть назву Вашої статті." msgid "submission.submit.form.abstractRequired" msgstr "Будь ласка, введіть анотацію Вашої статті." msgid "submission.submit.form.wordCountAlert" msgstr "" "Ваша анотація надто довга. Будь ласка, скоротіть її до кількості слів, що " "задана для даного розділу." msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired" msgstr "Будь ласка, виберіть роль відправника." #~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview" #~ msgstr "Надіслати на рецензування" #~ msgid "submission.viewingPreview" #~ msgstr "" #~ "Це попередній перегляд і він не був опублікований. <a href=" #~ "\"{$url}\">Перегляд відправки</a>"
Simpan