File Manager
Upload
Current Directory: /home/lartcid/public_html/journal.lartc.id
[Back]
..
[Open]
Hapus
Rename
.htaccess
[Edit]
Hapus
Rename
.well-known
[Open]
Hapus
Rename
README.md
[Edit]
Hapus
Rename
api
[Open]
Hapus
Rename
cache
[Open]
Hapus
Rename
cgi-bin
[Open]
Hapus
Rename
classes
[Open]
Hapus
Rename
config.TEMPLATE.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
config.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
controllers
[Open]
Hapus
Rename
cypress.json
[Edit]
Hapus
Rename
dbscripts
[Open]
Hapus
Rename
docs
[Open]
Hapus
Rename
error_log
[Edit]
Hapus
Rename
favicon.ico
[Edit]
Hapus
Rename
index.php
[Edit]
Hapus
Rename
js
[Open]
Hapus
Rename
lib
[Open]
Hapus
Rename
locale
[Open]
Hapus
Rename
mini.php
[Edit]
Hapus
Rename
pages
[Open]
Hapus
Rename
php.ini
[Edit]
Hapus
Rename
plugins
[Open]
Hapus
Rename
public
[Open]
Hapus
Rename
registry
[Open]
Hapus
Rename
scheduledTaskLogs
[Open]
Hapus
Rename
schemas
[Open]
Hapus
Rename
styles
[Open]
Hapus
Rename
templates
[Open]
Hapus
Rename
tools
[Open]
Hapus
Rename
Edit File
# Kolbrun Reynisdottir <kolla@probus.is>, 2022. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 17:59+0000\n" "Last-Translator: Kolbrun Reynisdottir <kolla@probus.is>\n" "Language-Team: Icelandic <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/" "manager/is_IS/>\n" "Language: is_IS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "manager.website.appearance" msgstr "Ásýnd" msgid "manager.website.information" msgstr "Upplýsingar" msgid "manager.userSearch.searchByName" msgstr "Leita að notendum eftir nafni" msgid "manager.readingTools" msgstr "Lestrartól" msgid "manager.plugins" msgstr "Kerfisviðbætur" msgid "manager.plugins.sitePlugin" msgstr "" "Þetta viðbótarforrit nær yfir alla vefsíðuna. Eingöngu vefstjóri getur " "sýslað með þessa viðbót." msgid "manager.plugins.pluginManagement" msgstr "Umsýsla tengi- og viðbóarforrita" msgid "manager.plugins.enable" msgstr "Virkja" msgid "manager.plugins.disable" msgstr "Afvirkja" msgid "manager.plugins.action" msgstr "Aðgerð:" msgid "manager.people.userMustChangePassword" msgstr "Krefja notanda um að breyta um lykilorð við næstu innskráningu." msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully" msgstr "Það tókst að stofna notanda." msgid "manager.people.unenroll" msgstr "Afskrá" msgid "manager.people.syncUsers" msgstr "Samstilla notendaskráningar" msgid "manager.people.signInAsUser" msgstr "Skrá inn sem notandi" msgid "manager.people.signInAs" msgstr "Skrá inn sem" msgid "manager.people.signedInAs" msgstr "Þú ert innskráð(ur) sem {$username}" msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser" msgstr "Vista og stofna næsta" msgid "manager.people.remove" msgstr "Fjarlægja" msgid "manager.people" msgstr "Fólk" msgid "manager.people.noneEnrolled" msgstr "Engir skráðir notendur." msgid "manager.people.noMatchingUsers" msgstr "Engir notendur sem passa." msgid "manager.people.mustProvideName" msgstr "Vinsamlega skráðu fyrst a.m.k. eftirnafn notanda." msgid "manager.people.mustChooseRole" msgstr "" "Vinsamlega veldu hlutverk efst á síðunni áður en þú smellir á \"Skrá notanda" "\"." msgid "manager.people.mergeUsers" msgstr "Tvinna saman notendur" msgid "manager.people.mergeUsers.confirm" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir tvinna {$oldAccountCount} notenda reikning(a) við " "notendanafnið \"{$newUsername}\"? Valinn/valdir {$oldAccountCount} " "notendareikningar verða ekki til eftir það. Aðgerðina er ekki hægt að " "afturkalla." msgid "manager.people.mergeUser" msgstr "Tvinna saman notendur" msgid "manager.people.invalidUser" msgstr "Umbeðinn notandi er ekki til." msgid "manager.people.enrollUserAs" msgstr "Skrá notanda sem" msgid "manager.people.enrollUserAsDescription" msgstr "Hægt er að setja hlutverk á, eða taka af, notendum hvenær sem er." msgid "manager.people.enrollSync" msgstr "Samstilla skráningar" msgid "manager.people.enrollSyncRole" msgstr "Samstilla hlutverk" msgid "manager.people.enrollSelected" msgstr "Skrá valda notendur" msgid "manager.people.enrollment" msgstr "Skráning" msgid "manager.people.enroll" msgstr "Skrá notanda" msgid "manager.people.enable" msgstr "Virkja" msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers" msgstr "" "Veldu þá notendur sem þú vilt senda tölvupóst með því að haka við hvert nafn" msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale" msgstr "Veldu tungumál" msgid "manager.people.emailUsers" msgstr "Senda notendum tölvupóst" msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs" msgstr "Senda tölvupóst á notendur skráða sem" msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers" msgstr "Senda tölvupóst á valda notendur" msgid "manager.people.editUser" msgstr "Breyta notanda" msgid "manager.people.editProfile" msgstr "Breyta forstillingum" msgid "manager.people.doNotEnroll" msgstr "Án hlutverks" msgid "manager.people.disable" msgstr "Afvirkja" msgid "manager.people.createUserSendNotify" msgstr "" "Bjóða notanda velkominn með tölvupósti þar sem notendanafn og lykilorð kemur " "fram." msgid "manager.people.createUserGeneratePassword" msgstr "Búa til slembilykilorð." msgid "manager.people.createUser" msgstr "Stofna nýjan notanda" msgid "manager.people.confirmUnenroll" msgstr "Afskrá þennan notanda?" msgid "manager.people.existingUserRequired" msgstr "Það verður að slá inn notanda sem er til." msgid "manager.payment.timestamp" msgstr "Tímastimpill" msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions" msgstr "" "Veldu öll tungumál sem vefsíðan á að styðja við á tungumálavalmyndinni sem " "birtist á hverri síðu. Valmyndin birtist ef fleira en eitt tungumál er valið." msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions" msgstr "" "Þetta kerfi leyfir að ákveðnar mikilvægar upplýsingar séu settar inn á " "viðbótartungumálum. Til að nota þenna möguleika, veldu viðbótartungumál og " "valkost af listanum." msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings" msgstr "Endurhlaða sjálfgefnum gildum" msgid "manager.language.forms" msgstr "Eyðublöð" msgid "manager.language.submissions" msgstr "Innsendingar" msgid "manager.language.ui" msgstr "UI" msgid "manager.importExport" msgstr "Flytja inn/flytja út gögn" msgid "manager.groups.title" msgstr "Titill" msgid "manager.groups.membership.noUsers" msgstr "Engir notendur fundust." msgid "manager.groups.membership.noneCreated" msgstr "Þessi hópur hefur enga meðlimi." msgid "manager.groups.membership" msgstr "Aðild" msgid "manager.groups.membership.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða aðild hópsins?" msgid "manager.groups.membership.addMember" msgstr "Bæta við meðlim" msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired" msgstr "Titill fyrir hópinn er áskilinn." msgid "manager.groups.editTitle" msgstr "Breyta titli" msgid "manager.groups.createTitle" msgstr "Stofna titill" msgid "manager.groups.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum hóp?" msgid "manager.files.uploadFile" msgstr "Hlaða upp skrá" msgid "manager.files.uploadedFiles" msgstr "Upphlaðnar skrár" msgid "manager.files.parentDir" msgstr "Yfir skráasvæði" msgid "manager.files.indexOfDir" msgstr "Atriðaskrá fyrir {$dir}" msgid "manager.files.emptyDir" msgstr "Engar skrár fundust á þessu skráasvæði." msgid "manager.files.createDir" msgstr "Stofna skráasvæði" msgid "manager.files.confirmDelete" msgstr "" "Eyða þessari skrá eða skráasvæði? ATH skráasvæði þarf að vera tómt til að " "hægt sé að eyða því." msgid "manager.filesBrowser" msgstr "Skráavafri" msgid "manager.export.usersToCsv.description" msgstr "Velja notendur til að flytja út í Excel/CSV skrá." msgid "manager.export.usersToCsv.label" msgstr "Flytja út í Excel/CSV" msgid "manager.emails.subjectWithValue" msgstr "Efni: {$subject}" msgid "manager.emails.sentTo" msgstr "Móttakandi" msgid "manager.emails.sentFrom" msgstr "Sent frá" msgid "manager.emails.resetToDefault" msgstr "Endurstilla í sjálfgefið" msgid "manager.emails.reset.message" msgstr "" "Ef þú endurstillir þetta sniðmát, munu öll skilaboðagögn vera endurstillt í " "upprunalegt horf, og allar breytingar tapast. Viltu staðfesta þessa aðgerð?" msgid "manager.emails.resetComplete" msgstr "Það tókst að endurstilla sniðmát tölvupóstsins." msgid "manager.emails.reset" msgstr "Endurstilla" msgid "manager.emails.resetAll.complete" msgstr "Upprunalegu tölvupóstsniðmátin hafa verið endurheimt." msgid "manager.emails.resetAll.message" msgstr "" "Ef þú endurstillir öll sniðmát, munu allar breytingar á tölvupóstsniðmátunum " "tapast. Viltu staðfesta þessa aðgerð?" msgid "manager.emails.resetAll" msgstr "Endurstilla allt" msgid "manager.emails" msgstr "Tilbúnir tölvupóstar" msgid "manager.emails.form.subjectRequired" msgstr "Efni tölvupósts er áskilið." msgid "manager.emails.form.bodyRequired" msgstr "Meginmál er áskilið fyrir tölvupóstinn." msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired" msgstr "" "Fyrir tölvupóstinn er áskilinn einkvæmur tölvupóstslykill sem inniheldur " "engin stafabil eða sérstafi." msgid "manager.emails.enable.message" msgstr "Þú ert við það að virkja tölvupóstinn. Viltu staðfesta aðgerðina?" msgid "manager.emails.enable" msgstr "Virkja" msgid "manager.emails.enabled" msgstr "Virkja sniðmát tölvupósts" msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys" msgstr "Lykillinn sem þú slóst inn er nú þegar í notkun." msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired" msgstr "" "Þú verður að gefa upp kenni samhengis þegar þú bætir við sniðmáti fyrir " "tölvupóst." msgid "manager.emails.otherTemplates" msgstr "Önnur sniðmát" msgid "manager.emails.emailTemplates" msgstr "Tölvupóstur - sniðmát" msgid "manager.emails.emailTemplate" msgstr "Tölvupóstur - sniðmát" msgid "manager.emails.emailKeyExists" msgstr "" "Tölvupóstur með þessum lykli er til. Tölvupóstslyklar verða að vera " "einkvæmir." msgid "manager.emails.emailKey.description" msgstr "Tölvupóstslykill má bara innihalda bókstafi, númer og undirstrik." msgid "manager.emails.emailKey" msgstr "Tölvupóstslykill" msgid "manager.emails.editTestExample" msgstr "Breyta tölvupósti - dæmi um prófun" msgid "manager.emails.editEmail" msgstr "Breyta tölvupósti" msgid "manager.emails.disable.message" msgstr "" "Þú ert við það að afvirkja þetta sniðmát. Þar með munu aðrir ferlar í " "kerfinu ekki lengur geta notað sniðmátið. Viltu staðfesta þessa aðgerð?" msgid "manager.emails.disable" msgstr "Afvirkja" msgid "manager.emails.details" msgstr "Sniðmát - nánar" msgid "manager.emails.data" msgstr "Sniðmát - skilaboð" msgid "manager.emails.customTemplate" msgstr "Sérsniðið sniðmát" msgid "manager.emails.createEmail" msgstr "Stofna tölvupóst" msgid "manager.emails.addEmail" msgstr "Bæta við sniðmáti" msgid "manager.emails.confirmReset" msgstr "" "Ertu viss um að þú villjir endurstilla þetta sniðmát tölvupósts í upphaflegt " "form?" msgid "manager.emails.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu sniðmáti tölvupósts?" msgid "manager.publication.reviewReminders.success" msgstr "Búið að uppfæra upplýsingar í áminningu um ritrýni." msgid "manager.publication.reviewerGuidance" msgstr "Leiðbeiningar fyrir ritrýna" msgid "manager.publication.emails" msgstr "Tölvupóstar" msgid "manager.publication.productionStage" msgstr "Framleiðsla" msgid "manager.publication.editorialStage" msgstr "Ritstjórnar" msgid "manager.publication.reviewStage" msgstr "Ritrýni" msgid "manager.publication.submissionStage" msgstr "Innsending handrita" msgid "manager.announcementTypes.typeName" msgstr "Tilkynningategund" msgid "manager.announcementTypes.noneCreated" msgstr "Engar tilkynningategundir hafa verið stofnaðar." msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired" msgstr "Nafn á tilkynningategund er áskilið." msgid "manager.announcementTypes.form.typeName" msgstr "Nafn" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists" msgstr "Tilkynningategund með þessu heiti er til nú þegar." msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Vista og stofna næsta" msgid "manager.announcementTypes.editTitle" msgstr "Breyta" msgid "manager.announcementTypes.edit" msgstr "Breyta tilkynningategund" msgid "manager.announcementTypes.createTitle" msgstr "Stofna" msgid "manager.announcementTypes.create" msgstr "Stofna tilkynningategund" msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete" msgstr "" "Viðvörun! Öllum tilkynningum af þessari tilkynningategund verður eytt. Ertu " "viss um að þú viljir halda áfram og eyða þessari tilkynningategund?" msgid "manager.announcements.form.typeIdValid" msgstr "Vinsamlega veldu gilda tilkynningategund." msgid "manager.announcementTypes" msgstr "Tilkynningategund" msgid "manager.announcements.type" msgstr "Tegund" msgid "manager.announcements.title" msgstr "Titill" msgid "manager.announcements.noneCreated" msgstr "Engar tilkynningar hafa verið búnar til." msgid "manager.announcements.form.typeId" msgstr "Tegund" msgid "manager.announcements.form.title" msgstr "Titill" msgid "manager.announcements.form.titleRequired" msgstr "Titill tilkynningar er áskilinn." msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Vista og stofna næsta" msgid "manager.announcements.form.descriptionShort" msgstr "Stutt lýsing" msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired" msgstr "Stutt lýsing á tilkynningu er áskilin." msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions" msgstr "Stutt lýsing sem birtist með titli tilkynningar." msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired" msgstr "Lýsing á tilkynningu er áskilin." msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions" msgstr "Heildartexti tilkynningar." msgid "manager.announcements.form.description" msgstr "Tilkynning" msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate" msgstr "Vinsamlega veldu mánuð og/eða dag til viðbótar við gildislokaár." msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid" msgstr "Vinsamlega veldu gilda dagsetningu fyrir gildislok." msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate" msgstr "Vinsamlega veldu ár og/eða dag í viðbót við gildislokamánuð." msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions" msgstr "" "Notendur sjá tilkynninguna til þessa dags. Skyldu eftir autt ef tilkynningin " "á að birtast ótímabundið." msgid "manager.announcements.form.dateExpire" msgstr "Dagsetning gildisloka" msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate" msgstr "Vinsamlega veldu ár og/eða mánuð til viðbótar við gildislokadaginn." msgid "manager.announcements.editTitle" msgstr "Breyta" msgid "manager.announcements.edit" msgstr "Breyta tilkynningu" msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement" msgstr "Eyða tilkynningu" msgid "manager.announcements.datePublish" msgstr "Útgefið" msgid "manager.announcements.dateExpire" msgstr "Gildislok" msgid "manager.announcements.createTitle" msgstr "Stofna" msgid "manager.announcements.create" msgstr "Stofna nýja tilkynningu" msgid "manager.announcements.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða tilkynningunni endanlega: {$title}?" msgid "manager.announcements" msgstr "Tilkynningar" msgid "manager.website.imageFileRequired" msgstr "" "Myndaskrá er áskilin. Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir valið og " "hlaðið upp skrá." msgid "manager.statistics.reports.description" msgstr "" "Kerfið býr til skýrslur yfir upplýsingar tengdar notkun á vefnum og " "innsendingum yfir tiltekið tímabil. Skýrslurnar eru á CSV fromi sem kallar á " "töflureikni eins og t.d. Excel til að skoða gögnin." msgid "manager.statistics.reports" msgstr "Skýrslur" msgid "stats.region" msgstr "Svæði" msgid "stats.city" msgstr "Staður" msgid "manager.statistics" msgstr "Tölfræði & AMP; Skýrslur" msgid "manager.roles" msgstr "Hlutverk" msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions" msgstr "" "Notaðu formið fyrir neðan til að setja hámarksgildi fyrir skilyrðin sem þú " "óskar að leita eftir. Formið forsýnir útreiknað meðaltal þessara svæða." msgid "manager.reviewerSearch.interests" msgstr "Áhugasvið ritrýni" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short" msgstr "Leita eftir nafni" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName" msgstr "Leita í ritrýnum eftir nafni" msgid "manager.reviewerSearch.change" msgstr "Breyta" msgid "manager.representative.inUse" msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum fulltrúa þar sem viðkomandi er tengdur " "markaðslýsigögnum einnar eða fleiri útgáfugerða handrits." msgid "manager.setup.advanced" msgstr "Ítarlegt" msgid "manager.setup.additionalContent.description" msgstr "Allt sem er slegið inn hér mun birtast á heimasíðunni." msgid "manager.setup.additionalContent" msgstr "Viðbótarinnihald" msgid "manager.setup.publishingDescription" msgstr "" "Þessar upplýsingar gætu verið sendar með lýsigögnum til þriðja aðila sem sér " "um vistun safna." msgid "manager.setup.publishing" msgstr "Upplýsingar um útgáfu" msgid "manager.affiliationAndSupport" msgstr "Stuðningsaðili" msgid "manager.statistics.reports.day.label" msgstr "Notaðu AAAAMMDD sniðið." msgid "manager.statistics.reports.month.label" msgstr "Notaðu AAAAMM sniðið." msgid "manager.reviewForms.noneChosen" msgstr "Ekkert / Opið ritrýnieyðublað" msgid "manager.reviewForms.list.description" msgstr "" "Ritrýnieyðublöðin sem eru búin til hér, fá ritrýnar til útfyllingar í stað " "sjálfgefins eyðublaðs sem inniheldur tvö opin textabox: eitt fyrir höfund og " "ritstjóra og annað fyrir ritstjóra. Ritrýnieyðublöð geta verið fyrir " "tiltekna kafla í tímaritinu og ritstjórar geta valið hvaða eyðublað á að " "nota þegar þeir úthluta ritrýni. Í öllum tilfellum hafa ritstjórar val um að " "taka ritrýnina með í samskiptum við höfundinn." msgid "manager.reviewForms.inReview" msgstr "Í ritrýni" msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired" msgstr "Það þarf að vera titill á ritrýnieyðublaðinu." msgid "manager.reviewForms.edit" msgstr "Ritrýnieyðublað" msgid "manager.reviewForms.description" msgstr "Lýsing og leiðbeiningar" msgid "manager.reviewForms.create" msgstr "Búa til ritrýnieyðublað" msgid "manager.reviewForms.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu ritrýnieyðublaði?" msgid "manager.reviewForms.completed" msgstr "Lokið" msgid "manager.reviewForms.confirmCopy" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir búa til afrit af þessu ritrýnieyðublaði?" msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir afvirkja þetta ritrýnieyðublað? Það verður ekki " "lengur tiltækt í úthlutun til ritrýna." msgid "manager.reviewForms.confirmActivate" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir virkja þetta ritrýnieyðublað? Þegar búið er að " "úthluta því í ritrýni verður ekki hægt að afvirkja það." msgid "manager.reviewForms" msgstr "Ritrýnieyðublöð" msgid "manager.distribution.title" msgstr "Stillingar á dreifingu" msgid "manager.distribution" msgstr "Dreifing" msgid "manager.workflow.title" msgstr "Stillingar verkflæðis" msgid "manager.workflow" msgstr "Verkflæði" msgid "manager.website.title" msgstr "Stillingar vefsíðu" msgid "manager.website" msgstr "Vefsiða" msgid "manager.users.roleRequired" msgstr "Þú þarf að velja a.m.k. eitt hlutverk til að tengja á þennan notanda." msgid "manager.settings.wizard" msgstr "Stillingaálfur" msgid "manager.setup.genres.metatadata.description" msgstr "" "Veldu tegund lýsigagna sem þessar skrár mega taka á móti. Það þarf að velja " "skjal sem meginútgáfuskrá, t.d. niðurhalanlegt PDF, þannig að þessar skrár " "erfi lýsigögnin frá útgáfunni. Að öðru leyti skaltu velja viðbótarinnihald " "fyrir flestar skráartegundir. Listaverk er viðeigandi fyrir skrár sem kalla " "á sérstaka viðurkenninu, fyrirsögn og lýsigögn fyrir leyfi." msgid "manager.setup.genres.metatadata" msgstr "Lýsigögn skráar" msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric" msgstr "" "Lykillinn má bara innihalda bókstafi, tölustafi, undirstrik og bandstrik og " "þarf að byrja og enda á bókstaf eða tölustaf." msgid "manager.setup.genres.key.exists" msgstr "Lykillinn er til." msgid "manager.setup.genres.key.description" msgstr "Valkvætt, táknrænt, stutt kenni fyrir þessa grein." msgid "manager.setup.genres.key" msgstr "Lykill" msgid "manager.setup.genres.supplementary" msgstr "" "Þetta eru viðbótarskrár, t.d. gagnasett og rannsóknargögn og verða þau sýnd " "aðgreind frá meginskrám útgáfu." msgid "manager.setup.genres.dependent" msgstr "" "Þetta eru tengdar skrár, t.d. myndir sýndar í HTMLskrá og þær verða ekki " "birtar með útgefnu efni." msgid "manager.setup.genres.label" msgstr "Skráartegund" msgid "grid.action.restoreGenres" msgstr "Endurheimta íhluti í upphaflegar stillingar" msgid "grid.action.deleteGenre" msgstr "Eyða þessum íhlut" msgid "grid.action.editGenre" msgstr "Breyta þessum íhlut" msgid "grid.action.addGenre" msgstr "Bæta við íhlut" msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles" msgstr "Veldu safnskrár (Library Files) til að hengja við" msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions" msgstr "" "<p>Þessi safnskrá (library file) getur verið aðgengileg fyrir niðurhal, ef " "\"Public Access\" er virkjað, á: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>" msgid "settings.libraryFiles.category.other" msgstr "Annað" msgid "settings.libraryFiles.category.reports" msgstr "Skýrslur" msgid "settings.libraryFiles.category.permissions" msgstr "Heimildir" msgid "settings.libraryFiles.category.marketing" msgstr "Markaðssetning" msgid "settings.libraryFiles.category.contracts" msgstr "Samningar" msgid "settings.libraryFiles.typeRequired" msgstr "Það þarf að vera skráartegund á þessari safnskrá (Library file)." msgid "settings.libraryFiles.nameRequired" msgstr "Það þarf að vera heiti á þessari safnskrá (Library file)." msgid "settings.libraryFiles.fileRequired" msgstr "" "Safnskráar (Library file) er krafist. Vinsamlega tryggðu að þú hafir valið " "og hlaðið upp skrá." msgid "settings.roles.permitMetadataEdit" msgstr "Leyfa breytingar á lýsigögnum handrits." msgid "settings.roles.stageIdRequired" msgstr "Þú þarft að skilgreina þrep til að tengja við / úthluta á." msgid "settings.roles.roleIdRequired" msgstr "Þú þarft að skilgreina aðgangsheimild fyrir hlutverk." msgid "settings.roles.uniqueAbbrev" msgstr "Þú þarft að skilgreina einkvæma skammstöfun fyrir hlutverk." msgid "settings.roles.uniqueName" msgstr "Þú þarft að skilgreina einkvæmt heiti fyrir hlutverk." msgid "settings.roles.abbrevRequired" msgstr "Þú þarft að skilgreina skamstöfun fyrir hlutverk." msgid "settings.roles.nameRequired" msgstr "Þú þarft að skilgreina heiti hlutverks." msgid "settings.roles.removeText" msgstr "" "Þú ert við það að fjarlægja hlutverk úr þessu samhengi. Aðgerðin mun líka " "eyða tengdum stillingum og skráningum notenda á hlutverkið. Viltu halda " "áfram?" msgid "settings.roles.from" msgstr "Aðgangsheimild" msgid "settings.roles.roleDetails" msgstr "Hlutverk - nánar" msgid "settings.roles.stages" msgstr "Þrep" msgid "settings.roles.assignedStages" msgstr "Úthlutuð þrep" msgid "settings.roles.roleAbbrev" msgstr "Skammstöfun" msgid "settings.roles.roleName" msgstr "Heiti hlutverks" msgid "settings.roles.recommendOnly" msgstr "" "Þetta hlutverk getur eingöngu sett fram tillögur að ritrýniákvörðun en " "lokaákvörðun kallar á aðkomu ritstjóra með heimild til skráningar." msgid "settings.roles.permitSelfRegistration" msgstr "Leyfa notendum að skrá sig sjálfir" msgid "settings.roles.showTitles" msgstr "Sýna fyrirsögn hlutverks á lista yfir framlagsaðila" msgid "settings.roles.roleOptions" msgstr "Hlutverk - valmöguleikar" msgid "manager.paymentMethod.currency" msgstr "Gjaldmiðill" msgid "manager.paymentMethod.method" msgstr "Greiðsluaðferð" msgid "manager.paymentMethod.none" msgstr "Engin greiðsluaðferð valin" msgid "manager.paymentMethod.title" msgstr "Greiðsluaðferðir" msgid "manager.paymentMethod" msgstr "Greiðslur" msgid "manager.distribution.customHeaders.description" msgstr "" "Add custom HTML tags, also known as meta tags, that you would like to be " "inserted in the head of every page. Consult a technical advisor before " "adding tags here." msgid "manager.distribution.customHeaders" msgstr "Custom Tags" msgid "manager.distribution.licenseTerms.description" msgstr "" "Sláðu inn almennum leyfisskilmálum sem þú vilt birta samhliða útgefnu efni." msgid "manager.distribution.licenseTerms" msgstr "Leyfisskilmálar" msgid "manager.distribution.license.other" msgstr "Vefslóð á önnur leyfi" msgid "manager.distribution.license" msgstr "Leyfi" msgid "notification.editedUser" msgstr "Notanda breytt." msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved" msgstr "" "Ekki er hægt að vista tungumálastillingar. Það þarf að virkja a.m.k. eitt " "tungumál fyrir hvern valmöguleika" msgid "notification.localeSettingsSaved" msgstr "Tungumálastillingar vistaðar." msgid "notification.localeReloaded" msgstr "Tungumál {$locale} endurhlaðið fyrir {$contextName}." msgid "notification.localeUninstalled" msgstr "Tungumál {$locale} tekið út." msgid "notification.localeInstalled" msgstr "Öll valin tungumál uppsett og virkjuð." msgid "notification.primaryLocaleDefined" msgstr "{$locale} er skilgreint sem upphafstungumál." msgid "notification.localeDisabled" msgstr "Tungumál óvirkt." msgid "notification.localeEnabled" msgstr "Tungumál virkt." msgid "manager.plugins.versionFileNotFound" msgstr "version.xml fannst ekki á svæði viðbóta" msgid "manager.plugins.versionFileInvalid" msgstr "version.xml á svæði viðbóta inniheldur ógild gögn." msgid "manager.plugins.uploadPluginDir" msgstr "Veldu viðbótarskrá" msgid "manager.plugins.uploadError" msgstr "Villa við að hlaða upp skrá" msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful" msgstr "Það tókst að uppfæra í útgáfu {$versionString}" msgid "manager.plugins.upgradeFailed" msgstr "Uppfærsla mistókst. {$errorString}" msgid "manager.plugins.upgradeDescription" msgstr "" "Þetta form gerir þér kleift að uppfæra viðbót. Vinsamlega gakktu úr skugga " "um að viðbótin sé pressuð sem .tar.gz skrá." msgid "manager.plugins.upgrade" msgstr "Uppfæra viðbót" msgid "manager.plugins.settings" msgstr "Stillingar" msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade" msgstr "" "Viðbótin er nú þegar til, en er nýrri en uppsett útgáfa. Vinsamlega uppfærðu " "í staðinn" msgid "manager.plugins.pleaseInstall" msgstr "Viðbót ekki til. Vinsamlega notaðu uppsetningu í staðinn" msgid "manager.plugins.wrongName" msgstr "" "version.xml í upphlöðnu viðbótinni inniheldur nafn á viðbót sem passar ekki " "við nafnið á uppfærðu viðbótinni." msgid "manager.plugins.wrongCategory" msgstr "Upphlaðin viðbót passar ekki við flokkunina á uppfærðu viðbótinni." msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive" msgstr "" "Safnið fyrir upphlaðnar viðbætur inniheldur ekki möppu sem svarar til " "nafnsins á viðbótinni." msgid "manager.plugins.installSuccessful" msgstr "Það tókst að setja upp útgáfu {$versionNumber}" msgid "manager.plugins.installFailed" msgstr "Uppsetning mistókst. {$errorString}" msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short" msgstr "Ekki tiltækt" msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short" msgstr "Uppfært í nýjustu útgáfu" msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short" msgstr "Hægt að uppfæra" msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short" msgstr "Nýrri en tiltæk útgáfa" msgid "manager.plugins.installedVersionNewest" msgstr "Viðbót nú þegar uppsett og í nýjustu útgáfu." msgid "manager.plugins.installedVersionOlder" msgstr "" "Viðbótin er nú þegar uppsett en það er hægt að uppfæra hana í nýrri útgáfu." msgid "manager.plugins.installedVersionNewer" msgstr "Viðbótin er nú þegar uppsett og er nýrri en útgáfan í galleríinu." msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion" msgstr "Sem stendur er ekki til nein samhæfð útgáfa af þessari viðbót." msgid "manager.plugins.noInstalledVersion" msgstr "Það er ekki búið að setja upp þessa viðbót." msgid "manager.plugins.description" msgstr "" "Þessi síða leyfir stjórnanda að skoða og mögulega stilla uppsettar viðbætur. " "Viðbótum er skipt í flokka eftir virkni. Flokkarnir eru listaðir fyrir " "neðan, og í hverjum flokki má sjá virkar viðbætur." msgid "plugins.categories.importexport" msgstr "Viðbótarforrit fyrir inn-/útflutning" msgid "manager.plugins.pluginGallery.status" msgstr "Status" msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary" msgstr "Samantekt" msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage" msgstr "Forsíða" msgid "manager.plugins.pluginGallery.version" msgstr "v{$version} gefin út þ. {$date}" msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer" msgstr "Viðhaldið af" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description" msgstr "Þessi viðbót er þróuð af samstarfsaðila okkar." msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner" msgstr "Samstarfsaðili/meðeigandi" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description" msgstr "Þessi viðbót hefur verið skoðuð og samþykkt af PKP teyminu." msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed" msgstr "Ritrýnt" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description" msgstr "Þessi viðbót er þróuð og viðhaldið af PKP teyminu." msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official" msgstr "Opinbert" msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible" msgstr "Nýjasta samhæfða útgáfa" msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation" msgstr "Uppsetning" msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview" msgstr "Yfirlit" msgid "manager.plugins.pluginGallery" msgstr "Viðbótasmiðja" msgid "manager.plugins.installed" msgstr "Uppsettar viðbætur" msgid "manager.plugins.uploadFailed" msgstr "Vinsamlega athugaðu hvort að valin hafi verið skrá til að hlaða upp." msgid "manager.plugins.uploadDescription" msgstr "" "Þetta form gerir þér kleift að hlaða upp og setja upp nýtt viðbótarforrit. " "Vinsamlega gakktu úr skugga um að vibótin sé þjöppuð sem .tar.gz skrá." msgid "manager.plugins.upload" msgstr "Hlaða inn nýju viðbótarforriti" msgid "manager.plugins.fileSelectError" msgstr "Vinsamlega byrjaðu á að velja skrá" msgid "manager.plugins.doesNotExist" msgstr "Viðbótarforritið \"{$pluginName}\" er ekki til" msgid "manager.plugins.deleteSuccess" msgstr "Það tókst að eyða viðbótinni: \"{$pluginName}\"" msgid "manager.plugins.deleteError" msgstr "" "Ekki var hægt að eyða viðbótinni: \"{$pluginName}\". Þetta gæti verið " "vandamál tengt leyfi. Vinsamlega gakktu úr skugga um að vefþjóninn geti " "skrifað á skráarsvæði fyrir viðbótarforritin (þ.m.t. í undirmöppur), en ekki " "gleyma að læsa því/loka á það aftur á eftir." msgid "manager.plugins.deleteDescription" msgstr "" "Með því að smella á eyða, þá eyðir þú þessari viðbót úr skráakerfi þjónsins." msgid "manager.plugins.deleteConfirm" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari viðbót úr kerfinu?" msgid "grid.action.installPlugin" msgstr "Setja inn eða uppfæra þessa viðbót" msgid "manager.plugins.upgradeConfirm" msgstr "Ertu viss um að þú viljir uppfæra þessa viðbót?" msgid "manager.plugins.installConfirm" msgstr "Ertu viss um að þú viljir setja viðbótina inn?" msgid "manager.plugins.delete" msgstr "Eyða viðbótarforriti" msgid "manager.plugins.copyError" msgstr "" "Ekki tókst að afrita viðbótarforrit. Þetta gæti verið vandamál tengt leyfi. " "Vinsamlega gakktu úr skugga um að vefþjóninn geti skrifað á skráarsvæði " "fyrir viðbótarforritin (þ.m.t. í undirmöppur), en ekki gleyma að læsa því/" "loka á það aftur á eftir." msgid "plugins.categories.pubIds.description" msgstr "Þessar viðbætur setja upp stuðning við opinber auðkenni." msgid "plugins.categories.pubIds" msgstr "Viðbótarforrit fyrir opinber auðkenni" msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description" msgstr "Viðbætur fyrir snið lýsigagna eru notuð í OAI samskiptum." msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats" msgstr "Viðbætur fyrir OAI snið lýsiganga" msgid "plugins.categories.themes" msgstr "Viðbótarforrit fyrir þema" msgid "plugins.categories.themes.description" msgstr "" "Viðbætur fyrir þema er hægt að nota til að breyta ásýnd og útliti kerfisins." msgid "plugins.categories.reports" msgstr "Viðbótarforrit fyrir skýrslur" msgid "plugins.categories.paymethod.description" msgstr "" "Viðbætur fyrir greiðsluaðferðir setja inn stuðning við ýmsar " "greiðsluaðferðir á vefnum." msgid "plugins.categories.reports.description" msgstr "" "Viðbætur fyrir skýrslur eru notaðar til að setja upp ýmsar tegundir af " "skýrslum og til að taka út gögn." msgid "plugins.categories.paymethod" msgstr "Viðbótarforrit fyrir greiðslur" msgid "manager.setup.styleSheetDescription" msgstr "" "Reyndir vefforritarar geta hlaðið upp CSS skrá til frekari stillinga á " "útliti vefsins." msgid "plugins.categories.importexport.description" msgstr "" "Viðbætur fyrir innflutning/útfluting má nota til að færa gögn til og frá " "öðrum kerfum." msgid "plugins.categories.generic" msgstr "Almennar viðbætur" msgid "plugins.categories.gateways" msgstr "Viðbótarforrit fyrir gátt" msgid "plugins.categories.gateways.description" msgstr "" "Viðbótarforrit fyrir gátt opna á sendingu gagna í rauntíma yfir í ytri kerfi." msgid "plugins.categories.blocks.description" msgstr "" "Viðbótarforrit fyrir stiklur eru einingar á notendaviðmót, t.d. ýmsar " "hliðarstikur." msgid "plugins.categories.blocks" msgstr "Viðbótarforrit fyrir stiklur (Block)" msgid "plugins.categories.auth" msgstr "Viðbótarforrit fyrir aðgangsheimildir" msgid "plugins.categories.metadata.description" msgstr "Viðbótarforrit fyrir lýsigögn setja upp viðbótarstaðla fyrir lýsigögn." msgid "plugins.categories.metadata" msgstr "Viðbótarforrit fyrir lýsigögn" msgid "manager.users" msgstr "Notendur" msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers" msgstr "Skráðir notendur" msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue" msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nýtt)" msgid "manager.statistics.statistics.count.value" msgstr "{$count} ({$percentage}%)" msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions" msgstr "Aðgangsvalmöguleikar síðu" msgid "manager.sections.confirmActivateSection" msgstr "Ertu viss um að þú viljir virkja þennan kafla?" msgid "manager.setup.authorGuidelines.description" msgstr "" "Leiðbeiningar sem mælt er með feli í sér staðla um heimildaskráningu og " "uppsetningu, ásamt dæmum um tilvísanir sem nota á í handritum." msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir afvirkja þennan hluta?" msgid "manager.sections.form.deactivateSection" msgstr "Afvirkja þennan hluta og ekki leyfa nýjar innsendingar hér." msgid "manager.setup.theme.notFound" msgstr "Þemað sem þú valdir er ekki uppsett eða virkt." msgid "manager.setup.theme.description" msgstr "" "Hægt er að setja inn nýtt þema undir flipanum \"Viðbótarforrit\" efst á " "þessari síðu." msgid "manager.setup.theme" msgstr "Þema" msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription" msgstr "" "Tengiliður sem getur aðstoðað ritstjóra, höfunda og ritrýna með vandamál við " "að senda inn handrit, ristjórn, ritrýni eða útgáfu efnis." msgid "manager.setup.technicalSupportContact" msgstr "Tæknileg aðstoð" msgid "manager.setup.sponsors.description" msgstr "" "Dæmi: Faglegar tengingar, háskóladeildir, samstarf o.s.frv. Stuðningaðilar " "birtast opinberlega." msgid "manager.setup.sponsors.note" msgstr "Tengingar stuðningsaðila og lýsing á stefnu" msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink" msgstr "" "Sýndu tengil á <button type=\"button\">Hvernig tryggja skal nafnleysi skráa</" "button> við upphleðslu" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode" msgstr "Sjálfgefinn ritrýnihamur" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description" msgstr "" "Senda áminningu í tölvupósti ef ritrýnir hefur ekki sent ráðleggingar/" "ritrýni innan tiltekins fjölda daga eftir lokadag ritrýni." msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit" msgstr "Áminning um ritrýni" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description" msgstr "" "Senda áminningu í tölvupósti ef ritrýnir hefur ekki brugðist við beiðni um " "ritrýni þessu mörgum dögum eftir lokafrest." msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response" msgstr "Áminning um svar" msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification" msgstr "" "Hægt er að breyta sjálfgefnum gildum fyrir hverja ritrýni í " "ritstjórnarferlinu." msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder" msgstr "Aldrei að áminna" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "Vikur gefnar til að klára ritrýni" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse" msgstr "Fjöldi vikna til að samþykkja eða hafna beiðni um ritrýni." msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime" msgstr "Sjálfgefin lokadagsetning" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime" msgstr "Sjálfgefin dagsetning á lokafresti svars" msgid "manager.setup.privacyStatement.description" msgstr "" "Þessi yfirlýsing birtist þegar notendur skrá sig, höfundar senda inn greinar " "og á aðgengilegum persónuverndarsíðum. Á sumum stöðum eru lagalega kröfur um " "að þú upplýsir í persónuverndarstefnunni hvernig meðferð persónuupplýsinga " "er háttað." msgid "manager.setup.dateTime.custom" msgstr "Sérsnið" msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime" msgstr "Dags. & Tími (stutt)" msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime" msgstr "Dags. & Tími" msgid "manager.setup.dateTime.time" msgstr "Tími" msgid "manager.setup.dateTime.shortDate" msgstr "Dags. (stutt)" msgid "manager.setup.dateTime.longDate" msgstr "Dags." msgid "manager.setup.dateTime.description" msgstr "" "Veldu snið á dagsetningu og tíma. Hægt er að slá inn sérsnið með því að nota " "<a href='http://php.net/manual/en/function.strftime.php#refsect1-function." "strftime-parameters'>format characters</a>." msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle" msgstr "Snið dagsetningar og tíma" msgid "manager.setup.dateTime" msgstr "Dags. & tími" msgid "manager.setup.privacyStatement" msgstr "Perónuvernd" msgid "manager.setup.principalContactDescription" msgstr "" "Sláðu inn tengiliðaupplýsingar, gjarnan aðalritstjóra, ritstjórn eða " "stjórnendastöður sem hægt er að birta á vefsíðunni." msgid "manager.setup.principalContact" msgstr "Aðaltengiliður" msgid "manager.setup.peerReview.description" msgstr "" "Gefðu yfirlit yfir ritrýnistefnu og ferla fyrir lesendur og höfunda. Slík " "lýsing inniheldur oft fjölda ritrýna við hvert handrit, skilyrði sem " "ritrýnar eru beðnir um að dæma handrit eftir, tímaramma sem gefinn er til að " "klára ritrýni og þau grundvallaratriði sem liggja að baki vali á ritrýnum." msgid "manager.setup.pageFooter.description" msgstr "" "Bættu við mynd, texta eða HTML kóða sem þú vilt að birtist neðst á " "vefsíðunni." msgid "manager.setup.pageFooter" msgstr "Síðufótur" msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid" msgstr "" "Óglit skráarsnið á mynd fyrir merki í haus síðu, eða það tókst ekki að hlaða " "mynd upp. Leyfð skráarsnið eru .gif, .jpg eða .png." msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description" msgstr "" "Ef veittur er frjáls aðgangur að öllu útgefnu efni, má slá hér inn eigin " "stefnu um opinn aðgang." msgid "manager.setup.openAccessPolicy" msgstr "Stefna um opinn aðgang" msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother" msgstr "Senda annan tölvupóst" msgid "manager.setup.notifyUsers.sent" msgstr "Það tókst að senda tölvupóst á alla viðtakendur." msgid "manager.setup.notifyUsers.sending" msgstr "" "Er að senda tölvupóstinn. Vinsamlega ekki loka síðunni fyrr en sendingu er " "lokið." msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm" msgstr "" "Þú ert við það að senda tölvupóst á {$total} notendur. Ertu viss um að þú " "viljir senda þennan tövlupóst?" msgid "manager.setup.notifyUsers.send" msgstr "Senda tölvupóst" msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails" msgstr "Senda afrit af þessum tölvupósti á mig á netfang: {$email}." msgid "manager.setup.notifyUsers.description" msgstr "Veldu þá notendur sem eiga að fá tilkynningu í tölvupósti." msgid "manager.setup.notifyUsers" msgstr "Tilkynna" msgid "manager.setup.notifications.description" msgstr "" "Höfundar fá sjálfkrafa tölvupóst með staðfestingu á móttöku handrits. Þú " "getur sent afrit af tölvupóstinum á eftirfarandi:" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid" msgstr "Eitt eða fleiri af þessum netföngum eru ekki gild." msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description" msgstr "" "Afrit af staðfestingu á móttöku handrits verður send í tölvupósti á netföng " "skráð hér. Aðgreindu netföng með kommu. Dæmi eitt@dæmi.is, tvö@dæmi.is" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress" msgstr "Tilkynna einhverjum" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled" msgstr "Nei" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled" msgstr "Já, senda afrit til {$email}" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact" msgstr "Tilkynna aðaltengilið" msgid "manager.setup.submissionsNotifications" msgstr "Tilkynningar" msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress" msgstr "Senda afrit á þetta netfang" msgid "manager.setup.notifications" msgstr "Tilkynning um innsendingu frá höfundi" msgid "manager.setup.noTemporaryFile" msgstr "" "Skráin sem þú hlóðst upp finnst ekki. Vinsamlega reyndu að hlaða henni aftur " "upp." msgid "manager.setup.logo" msgstr "Merki" msgid "manager.setup.loggingAndAuditing" msgstr "Skráning og eftirlit" msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock" msgstr "" "{$name} blokkin finnst ekki. Vinsamlega skoðaðu hvort viðbótin sé uppsett og " "virk." msgid "manager.setup.layout.sidebar" msgstr "Hliðarstika" msgid "manager.setup.information.descriptionTitle" msgstr "Lýsing" msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid" msgstr "" "Ógilt skráarsnið á mynd fyrir haus heimasíðu, eða það tókst ekki að hlaða " "upp. Leyfð skráarsnið eru .gif, .jpg eða .png." msgid "manager.setup.homepageImageInvalid" msgstr "" "Ógilt skráarsnið á heimasíðumynd eða það tókst ekki að hlaða upp. Leyfð " "skráarsnið eru .gif, .jpg eða .png." msgid "manager.setup.homepageImage.description" msgstr "Hlaða upp mynd til að sýna með áberandi hætti á heimasíðunni." msgid "manager.setup.homepageImage" msgstr "Heimasíðumynd" msgid "manager.setup.favicon" msgstr "Veftáknmynd" msgid "manager.setup.errorDeletingItem" msgstr "Það kom upp villa við að eyða þessu atriði." msgid "manager.setup.competingInterests" msgstr "Hagsmunaárekstrar" msgid "manager.setup.checklist" msgstr "Gátlisti" msgid "manager.setup.disableSubmissions" msgstr "Afvirka innsendingar" msgid "manager.setup.authorGuidelines" msgstr "Fyrir höfunda" msgid "manager.setup.copyrightNotice.description" msgstr "" "Óska eftir samþykki höfunda á eftirfarandi upplýsingum um höfundarétt sem " "hluta af innsendingarferli." msgid "manager.setup.copyrightNotice" msgstr "Upplýsingar um höfundarétt" msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired" msgstr "Atriðategund er krafist fyrir atriðið á eyðublaðinu." msgid "plugins.importexport.submission.cli.display" msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\"" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl" msgstr "Vefslóð á innsendinguna í bakenda ritstjórnar" msgid "emailTemplate.variable.submission.authors" msgstr "Fullt nafn höfunda" msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort" msgstr "Nöfn höfundar í styttum streng" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract" msgstr "Útdráttur handrits" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId" msgstr "Einkvæmt kenni innsendingar" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle" msgstr "Titill handrits" msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors" msgstr "Úthlutaðir ritstjórar á þetta handrit sem geta tekið ákvörðun" msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail" msgstr "Netfang aðaltengiliðs vefsíðurnnar" msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName" msgstr "Fullt nafn á aðaltengilið vefsíðunnar" msgid "emailTemplate.variable.sender.signature" msgstr "Tölvupóstsundirskrift sendanda" msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail" msgstr "Netfang sendanda" msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName" msgstr "Fullt nafn sendanda" msgid "emailTemplate.variable.recipient.submissionReviewUrl" msgstr "Vefslóð á ritrýniverkefnið" msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate" msgstr "Dagsetning þegar ritrýni á að vera lokið" msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate" msgstr "Dagsetning þegar ritrýnir á að samþykkja eða hafna verkefninu" msgid "emailTemplate.variable.recipient.username" msgstr "Notendanafn viðtakanda eða allra viðtakenda" msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName" msgstr "Fullt nafn viðtakanda eða allra viðtakenda" msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl" msgstr "Vefslóð á síðu þar sem notandi getur endurheimt týnt lykilorð" msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed" msgstr "Þáttun útgáfa mistókst" msgid "plugins.importexport.author.exportFailed" msgstr "Þáttun höfunda mistókst" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext" msgstr "Tilgreind slóð á tímaritið, \"{$contextPath}\", er ekki til." msgid "plugins.importexport.common.cliError" msgstr "VILLA:" msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count" msgstr "" "Röng stilling á síu [{$filterName}]: {$filterCount} tilfelli. Ætti bara að " "vera einu sinni." msgid "plugins.importexport.native.common.any" msgstr "Almenn atriði" msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile" msgstr "Hlaða niður útsendiskrá með hnappnum fyrir neðan." msgid "plugins.importexport.native.export.completed" msgstr "Það tókst að flytja út." msgid "plugins.importexport.native.export.download.results" msgstr "Hlaða niður útsendiskrá (export)" msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results" msgstr "Flytja út niðurstöður innsendinga" msgid "plugins.importexport.native.processFailed" msgstr "Ferlið mistókst. Athugaðu villur/viðvaranir hér fyrir neðan." msgid "stats.name.declinedReviewRate" msgstr "Hafnað eftir ritrýni - hlutfall" msgid "stats.name.declinedDeskRate" msgstr "Hafnað við innsendingu - hlutfall" msgid "stats.name.declineRate" msgstr "Höfnunarhlutfall" msgid "stats.name.acceptanceRate" msgstr "Samþykktarhlutfall" msgid "stats.name.daysToReject" msgstr "Dagar til höfnunar" msgid "stats.name.daysToAccept" msgstr "Dagar til samþykktar" msgid "stats.name.daysToDecision" msgstr "Dagar til fyrstu ritstjórnarákvörðunnar" msgid "stats.name.submissionsPublished" msgstr "Handrit birt" msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview" msgstr "Handritum hafnað (Eftir ritrýni)" msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject" msgstr "Handritum hafnað (Við innsendingu)" msgid "stats.name.submissionsDeclined" msgstr "Handritum hafnað" msgid "stats.name.submissionsAccepted" msgstr "Samþykkt handrit" msgid "stats.name.submissionsReceived" msgstr "Mótekin handrit" msgid "stats.userStatistics" msgstr "Notendatölfræði" msgid "stats.trends" msgstr "Leitni" msgid "stats.totalWithinDateRange" msgstr "Samtals á tímabili" msgid "stats.total" msgstr "Samtals" msgid "stats.submissionsActive" msgstr "Virkar innsendingar" msgid "stats.searchSubmissionDescription" msgstr "Leita eftir titli, höfundi og kenni" msgid "stats.pdf" msgstr "PDF" msgid "stats.monthly" msgstr "Mánaðarlegt" msgid "stats.html" msgstr "HTML" msgid "stats.fileViews" msgstr "Skráarskoðun" msgid "stats.editorialActivity" msgstr "Ritstjórn" msgid "stats.descriptionForStat" msgstr "Lýsing á {$stat}" msgid "stats.description.daysToDecision" msgstr "" "Fjöldi daga sem það tekur fyrir flest handrit að fá fyrstu ritstjórnarlegu " "ákvörðun eins og t.d. \"hafnað við innsendingu\" eða \"sent í ritrýni\"." "<br><br>Þessar tölur gefa til kynna að varðandi 80% af innsendum handritum " "liggi ákvörðun fyrir innan gefins dagafjölda.<br><br>Þessi tölfræði leitast " "við að lýsa hvenær meirihluti höfunda sem sendir inn handrit getur vænst " "ákvörðunnar." msgid "stats.description.acceptRejectRate" msgstr "" "Hlutfall fyrir valið tímabil reiknast fyrir innsend handrit á þessu " "tímabili, sem búið er að taka lokaákvörðun um. <br><br>Dæmi: Tilfelli þar " "sem tíu handrit voru send inn á tímabilinu. Fjögur hafa verið samþykkt, " "fjórum var hafnað og tvö bíða enn lokaákvörðunar." "<br><br>Samþykktarhlutfallið er 50% (4 af 8 handritum). Handrit sem bíða " "lokákvörðunar eru ekki meðtalin í hlutfalli." msgid "stats.dateRange.untilDate" msgstr "Þar til {$date}" msgid "stats.dateRange.to" msgstr "Til" msgid "stats.dateRange.thisYear" msgstr "Frá upphafi árs til dagsins í dag" msgid "stats.dateRange.sinceDate" msgstr "Frá {$date}" msgid "stats.dateRange.lastYear" msgstr "Síðasta ár" msgid "stats.dateRange.lastTwoYears" msgstr "Síðustu tvö ár" msgid "stats.dateRange.last90Days" msgstr "Síðustu 90 dagar" msgid "stats.dateRange.last30Days" msgstr "Síðustu 30 dagar" msgid "stats.dateRange.last12Months" msgstr "Síðustu 12 mánuðir" msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin" msgstr "Upphafsdagur má ekki vera fyrir {$date}." msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax" msgstr "Lokadagur má ekki vera eftir {$date}." msgid "stats.dateRange.invalidDateRange" msgstr "Upphafsdagur verður að vera á undan lokadegi." msgid "stats.dateRange.invalidDate" msgstr "" "Snið dagsetningar er ekki gilt. Sláðu inn dagsetningu á sniðinu AAAA-MM-DD." msgid "stats.dateRange.instructions" msgstr "" "Sláðu inn dagsetningu á forminu AAAA-MM-DD. Dæmi: Ef þú vilt dagsetninguna " "15. janúar 2019 sláðu inn 2019-01-15." msgid "stats.dateRange.from" msgstr "Frá" msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist" msgstr "Ein af innslegnum dagsetningum er ekki til." msgid "stats.dateRange.customRange" msgstr "Sérsniðin röð/svið" msgid "stats.dateRange.change" msgstr "Breyta tímabili" msgid "stats.dateRange.apply" msgstr "Sækja um" msgid "stats.dateRange.allDates" msgstr "Allar dagsetningar" msgid "stats.dateRange" msgstr "Tímabil" msgid "stats.daily" msgstr "Daglegt" msgid "stats.countWithYearlyAverage" msgstr "{$count} ({$average}/ár)" msgid "stats.allUsers" msgstr "Allir notendur" msgid "grid.category.categoryDetails" msgstr "Upplýsingar um flokk" msgid "grid.category.nameRequired" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn flokks." msgid "grid.category.removeText" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þennan flokk?" msgid "grid.category.parentCategory" msgstr "Yfirflokkur" msgid "grid.category.description" msgstr "Lýsing" msgid "grid.category.pathExists" msgstr "" "Þessi slóð fyrir flokkinn er þegar til. Vinsamlega sláðu inn einkvæma slóð." msgid "grid.category.pathAlphaNumeric" msgstr "Slóð fyrir flokkinn má bara innihalda bókstafi og númer." msgid "grid.category.urlWillBe" msgstr "Vefslóðin fyrir flokkinn verður: {$sampleUrl}" msgid "grid.category.path" msgstr "Slóð" msgid "grid.category.name" msgstr "Nafn" msgid "grid.category.edit" msgstr "Breyta flokki" msgid "grid.category.add" msgstr "Bæta við flokk" msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning" msgstr "" "Þessi tengill er bara sýndur ef þú hefur skráð eitthvað í persónuvernd undir " "Stillingar>Verkflæði>Innsendingar." msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description" msgstr "Tengill á síðu um persónuvernd." msgid "manager.navigationMenus.search.description" msgstr "Tengill á leitarsíðuna." msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning" msgstr "" "Þessi tengill er bara sýndur ef gesturinn er innskráður, greiðslur eru " "gerðar virkar undir Stillingar > Dreifing>Greiðslur og áskriftar er krafist " "undir Stillingar >Dreifing >Aðgengi." msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning" msgstr "" "þessi tengill er bara sýndur ef greiðslur eru gerðar virkar undir Stillingar " "> Dreifing > Greiðslur." msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing" msgstr "Vinsamlega veldu tegund valmyndar." msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning" msgstr "" "Þessi tengill er bara sýndur ef þú hefur skráð eitthvað í upplýsingar um " "tengilið undir Stillingar > Tengiliður." msgid "manager.navigationMenus.contact.description" msgstr "Tengill á síðu sem sýnir upplýsingar um tengilið." msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning" msgstr "Þessi tengill er bara sýndur þegar gesturinn er ekki innskráður." msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning" msgstr "Þessi tengill er bara sýndur þegar gestur hefur skáð sig inn." msgid "manager.navigationMenus.logOut.description" msgstr "Tengill sem skráir notanda út." msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning" msgstr "Þessi tengill er bara sýnilegur stjórnendum." msgid "manager.navigationMenus.administration.description" msgstr "Tengill á stjórntæki vefsíðustjóra." msgid "manager.navigationMenus.profile.description" msgstr "Tengill á stillingar notanda." msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description" msgstr "Tengill á ritstjóralesborð." msgid "manager.navigationMenus.register.description" msgstr "Tengill á síðu fyrir notendaskráningar." msgid "manager.navigationMenus.login.description" msgstr "Tengill á innskráningarsíðu." msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning" msgstr "" "Þessi tengill verður bara sýndur ef búið er að virkja tilkynningar undir " "Stillingar > Vefsíða." msgid "manager.navigationMenus.announcements.description" msgstr "Tengill á síðu sem sýnir tilkynningar." msgid "manager.navigationMenus.archives.description" msgstr "Tengill á útgefið efni." msgid "manager.navigationMenus.current.description" msgstr "Tengill á nýjasta tölublað." msgid "manager.navigationMenus.submissions.description" msgstr "Tengill á síðu sem sýnir leiðbeiningar um innsendingu handrita." msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning" msgstr "" "Þessi tengill er bara sýndur ef það er búið að skrá eitthvað í \"Editorial " "Team\" undir Stillingar>Tímarit." msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description" msgstr "" "Tengill á síðu sem sýnir upplýsingar á nafnplötu í Stillingar > Tímarit." msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning" msgstr "" "Þessi tengill er bara sýndur ef það er búið að skrá eitthvað í \"Um tímaritið" "\" undir Stillingar > Tímarit." msgid "manager.navigationMenus.about.description" msgstr "" "Tengill á síðu sem sýnir innihaldið á \"Um tímritið\" í Stillingar > Tímarit" msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description" msgstr "" "Tengil á hvaða vefslóð sem er eða aðra vefsíðu, t.d. eins og https://pkp.sfu." "ca." msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl" msgstr "Ytri vefslóð" msgid "manager.navigationMenus.customPage.description" msgstr "Stofna sérsniðna síðu fyrir vefinn og tengil á hana frá valmynd." msgid "manager.navigationMenus.customPage" msgstr "Sérsniðin síða" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage" msgstr "Veldu tegund valmyndar eða sérsnið til að gera þína eigin" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType" msgstr "Tegund valmyndar" msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning" msgstr "" "Þegar valkostur á valmynd opnar undirvalmynd, virkar tengillinn ekki á öllum " "tækjum. Dæmi: Ef þú vilt að \"Upplýsingar\" opni undirvalmynd með " "\"Tengiliður\" og \"Ritstjórn\", er mögulegt að ekki sé hægt að fanga " "tengilinn fyrir \"Upplýsingar\" á öllum tækjum. Til að leysa þetta er búinn " "til viðbótarvalkostur fyrir \"Um tímaritið\" sem birtist í undirvalmyndinni." msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay" msgstr "" "Læra meira um hvenær valkostir á þessari valmynd eru sýndir eða faldir." msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError" msgstr "Það verður að gefa upp vefslóð" msgid "manager.navigationMenus.form.url" msgstr "Vefslóð" msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned" msgstr "Valmynd er nú þegar tengd við þetta svæði." msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage" msgstr "Veldu valmynda-/stikusvæði" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea" msgstr "Virkt þema fyrir valmynda- og stikusvæði" msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems" msgstr "Ótengdir valkostir á valmynd" msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems" msgstr "Tengdir valkostir á valmynd" msgid "manager.navigationMenuItems" msgstr "Valkostir á valmynd" msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired" msgstr "Titill er áskilinn" msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles" msgstr "Þessi titill er þegar til fyrir aðra valmynd." msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath" msgstr "Þessi slóð er þegar til fyrir annað val á valmynd." msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx" msgstr "" "Slóðin má bara innihalda bókstafi og/eða tölustafi ásamt '.', '/', '-', og " "'_'." msgid "manager.navigationMenus.form.content" msgstr "Innihald" msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions" msgstr "" "<p>Þessi síða verður aðgengileg á: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>..." "þar sem %PATH% er slóðin uppgefin hér fyrir ofan. <strong>ATH:</strong> " "Engar tvær síður geta haft sömu slóð. Með því að nota slóð sem er innbyggð í " "kerfið ertu mögulega að tapa aðgengi að mikilvægri virkni.</p>" msgid "manager.navigationMenus" msgstr "Leiðakerfi" msgid "manager.navigationMenus.form.path" msgstr "Slóð" msgid "manager.navigationMenus.form.title" msgstr "Titill" msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch" msgstr "" "Notandanafnið \"{$username}\" og netfangið \"{$email}\" vísa ekki til eins " "og sama stofnaða notanda." msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged" msgstr "" "Lykilorð notanda \"{$username}\" var ekki hægt að lesa inn eins og það er. " "Nýtt lykilorð verður sent á netfang notanans. Notandinn var lesinn inn." msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid" msgstr "" "Notandi \"{$username}\" er með einfalt lykilorð sem er ekki gilt. Notandinn " "var ekki lesinn inn." msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword" msgstr "" "Notandinn var ekki lesinn inn. Notandi \"{$username}\" hefur ekki lykilorð. " "Athugaðu XML-innflutingssniðið." msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors" msgstr "Flytja villur inn/út:" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped" msgstr "" "Innsendingarskrá {$id} var sleppt vegna þess að hún tengist færslu sem " "verður ekki lesin inn, svo sem úthlutun ritrýni eða umræðu." msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed" msgstr "Það var ekki hægt að flytja inn innsendingarskrána" msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission" msgstr "" "Endurskoðun \"{$revisionId}\" fyrir innsenda skrá \"{$fileId}\" myndi búa " "til tvær eins skrár" msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch" msgstr "" "Uppgefin skráarstærð \"{$expected}\" og raunstærð \"{$actual}\" passa ekki " "saman" msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed" msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá {$dest} út frá {$source}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader" msgstr "Óþekktur innsendandi {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName" msgstr "" "Höfundur {$authorName} er ekki með fornafn á innsendingartungumáli, " "{$localeName}. Ekki er hægt að lesa inn handritið án þessara upplýsinga." msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing" msgstr "Notendahóp vantar fyrir nafn höfundar {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup" msgstr "" "Innlestrar skráin inniheldur höfund: '{$authorName}', með notendahóp: " "'{$userGroupName} Notendahópurinn er ekki til." msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError" msgstr "Innihaldið er ekki kóðað sem {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding" msgstr "Óþekkt kóðun {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre" msgstr "Óþekkt grein/tegund {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement" msgstr "Óþekkt atriði {$param}" msgid "plugins.importexport.common.id" msgstr "Kenni: {$id}" msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured" msgstr "Villur sem komu upp:" msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered" msgstr "Viðvaranir sem komu upp:" msgid "plugins.importexport.common.validationErrors" msgstr "Prófunarvillur:" msgid "manager.setup.metadata.citations.require" msgstr "Krefja höfund um heimildir áður en viðkonandi samþykkir innsendinguna." msgid "manager.setup.metadata.citations.request" msgstr "Biðja höfund um heimildir á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest" msgstr "Ekki biðja höfund um heimildir á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.citations.enable" msgstr "Virkja lýsigögn heimilda" msgid "manager.setup.metadata.citations.description" msgstr "" "Safna heimildum handrits í aðgreint svæði. Þetta gæti þurfti til að uppfylla " "kröfur þjónustuaðila fyrir tilvísanir eins og t.d. Crossref." msgid "manager.setup.metadata.agencies.require" msgstr "" "Krefja höfund um að upplýsa um allar stuðningsstofnanir/-aðila áður en " "viðkomandi samþykkir innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.agencies.request" msgstr "" "Biðja höfund um að upplýsa um allar stuðningsstofnanir/-aðila á meðan á " "innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest" msgstr "Ekki biðja höfund um stuðningsstofnanir á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable" msgstr "Virkja lýsigögn fyrir stuðningstofnanir" msgid "manager.setup.metadata.agencies.description" msgstr "" "Stuðningsstofnanir geta gefið til kynna hvaðan fengist hefur rannsókarfé eða " "annar stofnanastuðingur til styrktar rannsókninni." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require" msgstr "" "Krefja höfund um að tilgreina fræðigrein áður en viðkomandi samþykkir " "innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request" msgstr "Biðja höfund um að tilgreina fræðigrein á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest" msgstr "Ekki biðja höfund um fræðigrein á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable" msgstr "Virkja lýsigögn fræðigreinar" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description" msgstr "" "Fræðigreinar/fræðasvið eru tegund af námi eða þekkingarsviði eins og þeim er " "lýst af háskóladeildum og fræðasamfélaginu." msgid "manager.setup.metadata.type.require" msgstr "" "Krefja höfund um að tilgreina tegund áður en viðkomandi samþykkir " "innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.type.request" msgstr "Biðja höfund um að tilgreina tegund við innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest" msgstr "Ekki biðja höfund um tegund á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.type.enable" msgstr "Virkja lýsigögn tegundar" msgid "manager.setup.metadata.type.description" msgstr "" "Eðli eða grein megininnihalds innsendingar. Tegundin er almennt \"Texti\", " "en getur líka verið \"Gagnasett\", \"Mynd\" eða eitthvað af <a target=" "\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/" "#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin Core types</a>." msgid "manager.setup.metadata.subjects.require" msgstr "" "Krefja höfund um efni handrits áður en viðkomandi samþykkir innsendinguna." msgid "manager.setup.metadata.subjects.request" msgstr "Biðja höfund um efni á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest" msgstr "Ekki biðja höfund um efni á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable" msgstr "Virkja lýsigögn efnis" msgid "manager.setup.metadata.subjects.description" msgstr "" "Efni eru lykilorð, lykilsetningar eða flokkunarkóðar sem lýsa viðfangsefni " "handrits." msgid "manager.setup.metadata.source.require" msgstr "" "Krefja höfund um vefslóð auðlindar áður en viðkomandi samþykkir innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.source.request" msgstr "Biðja höfund um vefslóð auðlindar á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest" msgstr "Ekki biðja höfund um vefslóð auðlindar meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.source.enable" msgstr "Virkja lýsigögn auðlindar" msgid "manager.setup.metadata.source.description" msgstr "" "Upptök geta verið kenni, t.d. DOI númer annars verks eða grunnur þaðan sem " "innsendingin er fengin." msgid "manager.setup.metadata.rights.require" msgstr "" "Krefja höfund um að upplýsa um öll fyrir aðgangsréttindi áður en viðkomandi " "samþykkir innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.rights.request" msgstr "" "Biðja höfund um að upplýsa um öll fyrri aðgangsréttindi á meðan á " "innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest" msgstr "" "Ekki biðja höfund um upplýsingar um réttindi á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.rights.enable" msgstr "Virkja lýsigögn fyrir réttindi" msgid "manager.setup.metadata.rights.description" msgstr "" "Öll réttindi sem hvíla á handritinu, t.d. hugverkaréttur, höfundaréttur og " "ýmis eignarréttindi." msgid "manager.setup.metadata.languages.require" msgstr "" "Krefjast þess að höfundur gefi upp tungumál handrits áður en viðkomandi " "samþykkir innsendinguna." msgid "manager.setup.metadata.languages.request" msgstr "" "Biðja höfund um að tilgreina tungumál handrits á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest" msgstr "Ekki biðja höfund um tungumál handrits á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.languages.enable" msgstr "Virkja tungumál lýsigagna" msgid "manager.setup.metadata.languages.description" msgstr "" "Tungumál gefur til kynna aðaltungumál verks með því að nota " "tungumálakóða(\"en\"), mögulega með lengri landakóða (\"en_US\")." msgid "manager.setup.metadata.keywords.require" msgstr "" "Krefjast þess að höfundur leggi til lykilorð áður en viðkomandi samþykkir " "innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.keywords.request" msgstr "Biðja höfund um að leggja til lykilorð á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest" msgstr "Ekki biðja um lykilorð frá höfundi á meðan á innsendingu stendur." msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable" msgstr "Virkja lýsigöng lykilorða" msgid "manager.setup.metadata.keywords.description" msgstr "" "Dæmigerð lykilorð eru eins til þriggja orða frasar sem eru notaðir til að " "gefa til kynna meginumfjöllunarefni handrits." msgid "manager.setup.metadata.coverage.require" msgstr "" "Krefja höfund um lýsigögn fyrir yfirgrip áður en viðkomandi samþykkir " "innsendingu." msgid "manager.setup.metadata.coverage.request" msgstr "" "Biðja höfund um að leggja til lýsigögn fyrir yfirgrip á meðan á innsendingu " "stendur." msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest" msgstr "" "Ekki biðja um lýsigögn fyrir yfirgrip frá höfundi á meðan á innsendingu " "stendur." msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable" msgstr "Virkja yfirgripslýsigögn" msgid "manager.setup.metadata.coverage.description" msgstr "" "Dæmigert yfirgrip gefur til kynna svæðisbundna staðsetningu (staðarheiti eða " "landfræðileg hnit), afmarkað tímabil (heiti tímabils, dagsetingu eða " "dagsetningarbil) eða lögsögu (svo sem tiltekin stjórnsýsueining)." msgid "manager.setup.metadata.coverage" msgstr "Yfirgrip" msgid "manager.setup.metadata.submission" msgstr "Innsendingareyðublað" msgid "manager.setup.licenseURLDescription" msgstr "Vefslóð á vefsíðu sem lýsir leyfinu, ef til." msgid "manager.setup.competingInterests.required" msgstr "Biðja um yfirlýsingu um hagsmunaárekstra á meðan á ritrýni stendur." msgid "grid.action.createReviewForm" msgstr "Stofna nýtt ritrýnieyðublað" msgid "manager.reviewFormElements.viewable" msgstr "Sýnilegt (fyrir höfunda)" msgid "manager.reviewFormElements.textfield" msgstr "Textabox með einni línu" msgid "manager.reviewFormElements.textarea" msgstr "Stækkað textabox" msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield" msgstr "Textabox með einu orði" msgid "manager.reviewFormElements.included" msgstr "Taka með í skilaboðum til höfundar" msgid "manager.reviewFormElements.required" msgstr "Ritrýnir verður að klára atriði" msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons" msgstr "Útvarpshnappar (þú getur bara valið einn)" msgid "manager.reviewFormElements.description" msgstr "Lýsing" msgid "manager.reviewFormElements.question" msgstr "Atriði" msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse" msgstr "Val" msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated" msgstr "Engin atriði á eyðublaði hafa verið stofnuð." msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired" msgstr "Það þarf að vera spurning fyrir atriðið á eyðublaðinu." msgid "manager.reviewFormElements.elementType" msgstr "Atriðategund" msgid "manager.reviewFormElements.edit" msgstr "Breyta eyðublaðsatriði" msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox" msgstr "Fellival" msgid "manager.reviewFormElements.create" msgstr "Stofna nýtt atriði" msgid "manager.reviewFormElements.copyTo" msgstr "Afrit til:" msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete" msgstr "Staðfestu eyðingu á birtu atriði eyðublaðs..." msgid "manager.reviewFormElements.chooseType" msgstr "Veldu atriðategund" msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes" msgstr "Gátreitir (val um einn eða fleiri)" msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem" msgstr "Bæta við vali" msgid "manager.reviewFormElements" msgstr "Atriði eyðublaðs" msgid "manager.reviewFormElement.changeType" msgstr "Breyta atriðategund eyðublaðs..." msgid "manager.reviewForms.title" msgstr "Titill" msgid "manager.reviewForms.reviewFormData" msgstr "Ritrýnieyðublöð - gögn" msgid "manager.reviewForms.preview" msgstr "Forskoða eyðublað" msgid "manager.reviewForms.noneUsed" msgstr "Engin ritrýnieyðublöð hafa verið notuð." msgid "manager.reviewForms.noneCreated" msgstr "Engin ritrýnieyðublöð hafa verið búin til." msgid "manager.people.authSource" msgstr "Uppruni heimildar"
Simpan