File Manager
Upload
Current Directory: /home/lartcid/public_html/journal.lartc.id
[Back]
..
[Open]
Hapus
Rename
.htaccess
[Edit]
Hapus
Rename
.well-known
[Open]
Hapus
Rename
README.md
[Edit]
Hapus
Rename
api
[Open]
Hapus
Rename
cache
[Open]
Hapus
Rename
cgi-bin
[Open]
Hapus
Rename
classes
[Open]
Hapus
Rename
config.TEMPLATE.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
config.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
controllers
[Open]
Hapus
Rename
cypress.json
[Edit]
Hapus
Rename
dbscripts
[Open]
Hapus
Rename
docs
[Open]
Hapus
Rename
error_log
[Edit]
Hapus
Rename
favicon.ico
[Edit]
Hapus
Rename
index.php
[Edit]
Hapus
Rename
js
[Open]
Hapus
Rename
lib
[Open]
Hapus
Rename
locale
[Open]
Hapus
Rename
mini.php
[Edit]
Hapus
Rename
pages
[Open]
Hapus
Rename
php.ini
[Edit]
Hapus
Rename
plugins
[Open]
Hapus
Rename
public
[Open]
Hapus
Rename
registry
[Open]
Hapus
Rename
scheduledTaskLogs
[Open]
Hapus
Rename
schemas
[Open]
Hapus
Rename
styles
[Open]
Hapus
Rename
templates
[Open]
Hapus
Rename
tools
[Open]
Hapus
Rename
Edit File
# Kolbrun Reynisdottir <kolla@probus.is>, 2022. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-07-18 15:16+0000\n" "Last-Translator: Kolbrun Reynisdottir <kolla@probus.is>\n" "Language-Team: Icelandic <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/" "common/is_IS/>\n" "Language: is_IS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" msgid "common.designation" msgstr "Útnefning" msgid "common.deleteSelection" msgstr "Eyða vali" msgid "common.deleting" msgstr "Í eyðingu" msgid "common.delete" msgstr "Eyða" msgid "common.declined" msgstr "Hafnað" msgid "common.default" msgstr "Sjálfgefið" msgid "common.deactivate" msgstr "Afvirkja" msgid "common.day" msgstr "Dagur" msgid "common.dateHijri" msgstr "Hijri dagatal" msgid "common.dateUploaded" msgstr "Dags. upphals" msgid "common.dateSubmitted" msgstr "Dags. innsendingar" msgid "common.dateRequested" msgstr "Dagsetning beiðni" msgid "common.dateModified" msgstr "Breytingardagseting" msgid "common.date" msgstr "Dagsetning" msgid "common.dateDecided" msgstr "Dags. ákvörðunar" msgid "common.dateCompleted" msgstr "Dags. lokið" msgid "common.create" msgstr "Stofna" msgid "common.country" msgstr "Land" msgid "common.copy" msgstr "Afrita" msgid "common.continue" msgstr "Halda áfram" msgid "common.contents" msgstr "Innihald" msgid "common.content" msgstr "Innihald" msgid "common.confirmed.date" msgstr "Staðfest: {$dateConfirmed}" msgid "common.confirm" msgstr "Staðfesta" msgid "common.completed.date" msgstr "Lokið: {$dateCompleted}" msgid "common.completed" msgstr "Lokið" msgid "common.complete" msgstr "Ljúka" msgid "common.closeWindow" msgstr "Loka glugga" msgid "common.closePanel" msgstr "Loka svæði" msgid "common.close" msgstr "Loka" msgid "common.chooseOne" msgstr "Veldu eitt" msgid "common.changesSaved" msgstr "Breytingar hafa verið vistaðar." msgid "common.captcha.error.missing-input-response" msgstr "" "Þú verður að klára fullgildingarprófið sem er notað til að koma í veg fyrir " "falskar innsendingar." msgid "common.notice" msgstr "Ábending" msgid "common.error" msgstr "Villa" msgid "common.warning" msgstr "Viðvörun" msgid "common.cancelled" msgstr "Hætt við" msgid "common.cancel" msgstr "Hætta við" msgid "common.between" msgstr "á milli" msgid "common.back" msgstr "Til baka" msgid "common.available" msgstr "Tiltækt" msgid "common.assigned.date" msgstr "Úthlutað: {$dateAssigned}" msgid "common.assigned" msgstr "Úthlutað" msgid "common.assign" msgstr "Úthluta" msgid "common.applyAction" msgstr "Nota aðgerð" msgid "common.and" msgstr "og" msgid "common.altTextInstructions" msgstr "" "Lýstu myndinni fyrir þá sem skoða síðuna eingöngu sem texta eða með " "aðstoðartækni. Dæmi: „Ritstjórinn okkar að halda ræðu á ráðstefnu.“" msgid "common.altText" msgstr "Texti til vara" msgid "common.alreadyAssigned" msgstr "Úthlutað" msgid "common.alphaList" msgstr "A B C D Ð E É F G H I Í J K L M N O Ó P Q R S T U Ú V W X Y Ý Z Þ Æ Ö" msgid "common.all" msgstr "Allt" msgid "common.name" msgstr "Nafn" msgid "common.addSelf" msgstr "Bæta við sjálf(ur/t)" msgid "common.add" msgstr "Bæta við" msgid "common.inactive" msgstr "Óvirkt" msgid "common.active" msgstr "Virkt" msgid "common.activate" msgstr "Virkja" msgid "common.action" msgstr "Aðgerð" msgid "common.acknowledged" msgstr "Staðfest" msgid "common.accepted" msgstr "Samþykkt" msgid "common.abstract" msgstr "Útdráttur" msgid "common.confirmDelete" msgstr "" "Ert þú viss um að þú viljir eyða þessu? Það er ekki hægt að afturkalla " "skipunina." msgid "common.grid" msgstr "Rúður/tafla" msgid "common.list" msgstr "Listi" msgid "common.tasks" msgstr "Verkefni" msgid "common.navigation.sidebar" msgstr "Valmynd" msgid "common.allDownloads" msgstr "Allt niðurhal" msgid "announcement.view" msgstr "Skoða tilkynningu" msgid "announcement.postedOn" msgstr "Sent þann {$postDate}" msgid "announcement.posted" msgstr "Sent" msgid "announcement.noneExist" msgstr "Engar tilkynningar hafa verið birtar." msgid "announcement.moreAnnouncements" msgstr "Fleiri tilkynningar..." msgid "announcement.announcementsHome" msgstr "Tilkynningar" msgid "announcement.announcements" msgstr "Tilkynningar" msgid "about.siteMap" msgstr "Veftré" msgid "about.policies" msgstr "Stefnur" msgid "about.people" msgstr "Fólk" msgid "about.other" msgstr "Annað" msgid "about.contact.supportContact" msgstr "Tæknileg aðstoð" msgid "about.contact.principalContact" msgstr "Aðaltengiliður" msgid "about.contact.phone" msgstr "Sími" msgid "about.contact.email" msgstr "Netfang" msgid "about.contact" msgstr "Hafa samband" msgid "about.aboutSite" msgstr "Um vefsíðuna" msgid "about.guidelines" msgstr "Leiðbeiningar" msgid "about.description" msgstr "Lýsing" msgid "common.publicKnowledgeProject" msgstr "Public Knowledge Project" msgid "form.dropzone.dictDefaultMessage" msgstr "Sleppa skrám hér til að hlaða þeim upp" msgid "form.disallowedProp" msgstr "Þessi eiginleiki er ekki leyfður." msgid "form.disallowedLocales" msgstr "Aðeins eftirfarandi tungumál eru leyfð:: {$languages}." msgid "form.dataHasChanged" msgstr "" "Gögn á þessu eyðublaði hafa breyst. Viltu halda áfram án þess að vista " "breytingar?" msgid "form.emailRequired" msgstr "Það verður að skrá netfang." msgid "debug.notes.localeLoad" msgstr "Tungumálaskráin \"{$localeFile}\" lesinn inn frá XML" msgid "debug.notes.localeListLoad" msgstr "Tungumálalistinn \"{$localeList}\" lesinn inn frá XML" msgid "defaultMetric.title" msgstr "Sjálfgefinn mælikvarði" msgid "debug.notes" msgstr "Athugasemdir:" msgid "debug.memoryUsage" msgstr "Notkun minnis" msgid "debug.executionTime" msgstr "Síðan mynduð í" msgid "debug.databaseQueries" msgstr "Fjöldi gagnagrunnsfyrirspurna" msgid "common.publicAccess" msgstr "Opinber aðgangur" msgid "common.count" msgstr "Fjöldi" msgid "common.plugins" msgstr "Viðbótarforrit" msgid "common.loading" msgstr "Hleð" msgid "common.yes" msgstr "Já" msgid "common.year" msgstr "Ár" msgid "common.width" msgstr "Breidd" msgid "common.weeks" msgstr "vikur" msgid "common.viewProfile" msgstr "Skoða forstillingu" msgid "common.viewWithName" msgstr "Skoða {$name}" msgid "common.view" msgstr "Skoða" msgid "common.user.nonexistent" msgstr "[Nonexistent user]" msgid "common.user" msgstr "Notandi" msgid "common.url" msgstr "Vefslóð" msgid "common.upload.dragFile" msgstr "Draga og sleppa hér til að hefja upphal" msgid "common.upload.changeFile" msgstr "Breyta skrá" msgid "common.upload.thumbnailPreview" msgstr "Forskoða valda mynd." msgid "common.upload.restore" msgstr "Endurheimta frumgerð" msgid "common.upload.addFile" msgstr "Hlaða upp skrá" msgid "common.addFile" msgstr "Bæta við skrá" msgid "common.up" msgstr "Upp" msgid "common.uploadFailed" msgstr "Ekki var hægt að hlaða upp eða endurbæta skrá." msgid "common.upload" msgstr "Hlaða upp" msgid "common.uploadedDate" msgstr "Hlaðið upp dagsetning" msgid "common.updated" msgstr "Uppfært" msgid "common.untitled" msgstr "Án heitis" msgid "common.unread" msgstr "Ólesið" msgid "common.unknownError" msgstr "Óvænt villa kom upp. Vinsamlega endurhladdu síðunni og prófaðu aftur." msgid "common.uninitiated" msgstr "Ekki hafið" msgid "common.component" msgstr "Hluti" msgid "common.type" msgstr "Tegund" msgid "common.true" msgstr "Satt" msgid "common.toWithValue" msgstr "Til: {$value}" msgid "common.top" msgstr "Efst" msgid "common.titleSeparator" msgstr " | " msgid "common.title" msgstr "Titill" msgid "common.suggest" msgstr "Leggja til" msgid "common.subtitle" msgstr "Undirtitill" msgid "common.submenu" msgstr "Undirvalmynd" msgid "common.subjects" msgstr "Efni" msgid "common.subject" msgstr "Efni" msgid "common.status" msgstr "Status" msgid "common.source" msgstr "Uppruni" msgid "common.size" msgstr "Stærð" msgid "common.sendEmail" msgstr "Senda tölvupóst" msgid "common.selectWithName" msgstr "Veldu {$name}" msgid "common.select" msgstr "Veldu" msgid "common.selectNone" msgstr "Velja ekkert" msgid "common.selectedPrefix" msgstr "Valið:" msgid "common.selectAll" msgstr "Velja allt" msgid "common.second" msgstr "Sekúndur" msgid "common.clearSearch" msgstr "Hreinsa leitarskilyrði" msgid "common.searchQuery" msgstr "Leitarfyrirspurn" msgid "common.search" msgstr "Leita" msgid "common.saving" msgstr "Vistar" msgid "common.save" msgstr "Vista" msgid "common.saveAndEmail" msgstr "Vista og senda tölvupóst" msgid "common.saveAndContinue" msgstr "Vista og halda áfram" msgid "common.reset" msgstr "Endurstilla" msgid "common.required" msgstr "Skilyrt" msgid "common.requiredField" msgstr "* Gefur til kynna skilyrt svæði" msgid "common.replaceFile" msgstr "Skipta út skrá" msgid "common.replaced" msgstr "Skipt út" msgid "common.removeSelection" msgstr "Fjarlægja val" msgid "common.removeItem" msgstr "Fjarlægja {$item}" msgid "common.remove" msgstr "Fjarlægja" msgid "common.remoteURL" msgstr "Ytri vefslóð" msgid "common.remote" msgstr "Fjar" msgid "common.reminded.date" msgstr "Minnt á: {$dateReminded}" msgid "common.reminder" msgstr "Áminning" msgid "common.related" msgstr "Tengt" msgid "common.refresh" msgstr "Endurnýja" msgid "common.record" msgstr "Skrá" msgid "common.readMoreWithTitle" msgstr "Lesa meira um {$title}" msgid "common.readMore" msgstr "Lesa meira" msgid "common.re" msgstr "Sv:" msgid "common.range" msgstr "{$min}-{$max}" msgid "common.queue.long.active" msgstr "Allt virkt" msgid "common.quality" msgstr "Gæði" msgid "common.publisher" msgstr "Útgefandi" msgid "common.preview" msgstr "Forskoða" msgid "common.prefixAndTitle.tip" msgstr "Dæmi: Hið, Hin, Hinn" msgid "common.prefix" msgstr "Forskeyti" msgid "common.pluginDisabled" msgstr "Tengiðforritið/Viðbótin \"{$pluginName}\" hefur verið gert óvirkt." msgid "common.pluginEnabled" msgstr "Tengiforritð/viðbótin \"{$pluginName}\" hefur verið virkjað." msgid "common.plugin" msgstr "Tengiforrit/Viðbót" msgid "common.percentage" msgstr "{$percentage}%" msgid "common.pageNumber" msgstr "Síða {$pageNumber}" msgid "common.pagination.previous" msgstr "Fyrri síða" msgid "common.pagination.next" msgstr "Næsta síða" msgid "common.pagination.goToPage" msgstr "Fara til {$page}" msgid "common.pagination.label" msgstr "Skoða fleiri síður" msgid "common.pagination" msgstr "{$start}-{$end} af {$total}" msgid "common.override" msgstr "Yfirskrifa" msgid "common.overdue" msgstr "Seinkað" msgid "common.other" msgstr "Annað" msgid "common.or" msgstr "eða" msgid "common.originalFileName" msgstr "Upphaflegt skráarheiti" msgid "common.orderDown" msgstr "Lækka staðsetningu {$itemTitle}" msgid "common.orderUp" msgstr "Hækka staðsetningu {$itemTitle}" msgid "common.order" msgstr "Röðun" msgid "common.options" msgstr "Stillingar" msgid "common.ok" msgstr "OK" msgid "common.on" msgstr "Á" msgid "common.off" msgstr "Af" msgid "common.noMatches" msgstr "Engin samsvörun" msgid "common.notified.date" msgstr "Tilkynnt: {$dateNotified}" msgid "common.notified" msgstr "Tilkynnt" msgid "common.notes.tooltip" msgstr "" "Athugasemdir (gult: nýjar athugasemdir; blátt: búið að skoða athugasemdir; " "grátt: engar athugasemdir)" msgid "common.notes" msgstr "Athugasemdir" msgid "common.noTemporaryFile" msgstr "" "Skráin sem þú hlóðst upp finnst ekki. Vinsamlega prófaðu að hlaða henni upp " "aftur." msgid "common.note" msgstr "Athugasemd" msgid "common.notAvailable" msgstr "Ekki tiltækt" msgid "common.notApplicableShort" msgstr "N/A" msgid "common.notApplicable" msgstr "Á ekki við" msgid "common.noComments" msgstr "Engar athugasemdir" msgid "common.noItemsFound" msgstr "Engin atriði fundust." msgid "common.no" msgstr "Nei" msgid "common.none" msgstr "Enginn" msgid "common.noneAssigned" msgstr "Engu úthlutað" msgid "common.moreThanOnly" msgstr "Meira en" msgid "common.moreThan" msgstr "{$value} eða meira" msgid "common.more" msgstr "Meira" msgid "common.month" msgstr "Mánuður" msgid "common.modify" msgstr "Breyta" msgid "common.minute" msgstr "Mínútur" msgid "common.billingAddress" msgstr "Heimilisfang reiknings (ef annað)" msgid "common.mailingAddress" msgstr "Póstfang" msgid "common.manage" msgstr "Stjórna" msgid "common.semicolonListSeparator" msgstr "; " msgid "common.commaListSeparator" msgstr ", " msgid "common.lessThanOnly" msgstr "Minna en" msgid "common.lessThan" msgstr "{$value} eða minna" msgid "common.less" msgstr "Minna" msgid "common.lastActivity" msgstr "Síðasta skráða aðgerð þann {$date}." msgid "common.languages" msgstr "Tungumál" msgid "common.language" msgstr "Tungumál" msgid "common.keywords" msgstr "Lykilorð" msgid "common.itemsPerPage" msgstr "Atriði per síðu" msgid "common.insert" msgstr "Setja inn" msgid "common.inProgress" msgstr "Í vinnslu" msgid "common.initiate" msgstr "Byrja" msgid "common.import" msgstr "Flytja inn" msgid "common.id" msgstr "Kenni" msgid "common.hour" msgstr "Klukkustund" msgid "common.homePageHeaderLogo.altText" msgstr "Haus-merki forsíðunnar" msgid "common.homepageNavigationLabel" msgstr "Forsíða" msgid "common.height" msgstr "Hæð" msgid "common.go" msgstr "Ræsa" msgid "common.fileUploaderError" msgstr "" "Flutningur á skrá er í gangi. Ef svo virðist ekki vera, er mögulegt að " "keyrslutíminn sé ekki studdur af þessum vafra. Hafðu samband við tæknilega " "aðstoð til að fá hjálp." msgid "common.error.framesRequired" msgstr "" "Þessi síða krefst ramma. <a href=\"{$url}\">Smelltu hér</a> til að sýna " "útgáfu án ramma." msgid "common.error.databaseErrorUnknown" msgstr "Upp kom óþekkt villa við tengingu við gagnagrunn." msgid "common.fromWithValue" msgstr "Frá: {$value}" msgid "common.filterRemove" msgstr "Hreinsa síu: {$filterTitle}" msgid "common.filterAdd" msgstr "Bæta við síu: {$filterTitle}" msgid "common.filter" msgstr "Síur" msgid "common.fileType" msgstr "Tegund skráar" msgid "common.fileSize" msgstr "Stærð skráar" msgid "common.fileName" msgstr "Skráarheiti" msgid "common.file.anonymousNamingPattern" msgstr "{$genre}, {$originalFilename}" msgid "common.file.namingPattern" msgstr "{$username}, {$originalFilename}" msgid "common.file" msgstr "Skrá" msgid "common.false" msgstr "Rangt" msgid "common.fullscreenOff" msgstr "Slökkva á heilskjá" msgid "common.fullscreen" msgstr "Heilskjár" msgid "common.finish" msgstr "Ljúka" msgid "common.export" msgstr "Flytja út" msgid "common.event" msgstr "Atburður" msgid "common.error.databaseError" msgstr "Gagnagrunnsvilla kom upp: {$error}" msgid "common.enabled" msgstr "Virkt" msgid "common.enable" msgstr "Virkja" msgid "common.editItem" msgstr "Breyta {$name}" msgid "common.edit" msgstr "Breyta" msgid "common.downloadPdf" msgstr "Hlaða niður PDF" msgid "common.download" msgstr "Niðurhal" msgid "common.done" msgstr "Lokið" msgid "common.discipline" msgstr "Fagsvið" msgid "common.disabled" msgstr "Óvirkt" msgid "common.disable" msgstr "Aftengja" msgid "common.description" msgstr "Lýsing" msgid "form.confirmSubmit.title" msgstr "Staðfesta" msgid "form.confirmSubmit" msgstr "Ertu viss um að þú viljir senda inn þetta eyðublað?" msgid "form.url.invalid" msgstr "Tilgreint veffang er ógilt. Vinsamlega skoðaðu það og reyndu aftur." msgid "email.to" msgstr "Til" msgid "email.bodyRequired" msgstr "Vinsamlega skráðu meginmá tölvupóstsins." msgid "email.subjectRequired" msgstr "Vinsamlega tilgreindu efni tölvupóstsins." msgid "email.subject" msgstr "Efni" msgid "email.skip" msgstr "Sleppa tölvupósti" msgid "email.send" msgstr "Senda" msgid "email.senderEmail" msgstr "Netfang sendanda" msgid "email.senderName" msgstr "Nafn sendanda" msgid "email.sender" msgstr "Sendandi" msgid "email.recipients" msgstr "Viðtakendur" msgid "email.recipient" msgstr "Viðtakandi" msgid "email.multipart" msgstr "Þetta er tilkynning á MIME- formi sem samanstendur af mörgum pörtum." msgid "email.invalid" msgstr "Netfangið {$email} er ógilt." msgid "email.from" msgstr "Frá" msgid "email.email" msgstr "Tölvupóstur" msgid "email.compose.error" msgstr "" "Vandamál kom upp við að senda tölvupóst. Vinsamlega reyndu síðar, eða hafðu " "samband við tækinilega aðstoð." msgid "email.compose.tooSoon" msgstr "" "Of stuttur tími hefur liðið síðan síðustu skilaboð frá þér voru send. " "Vinsamlega bíddu aðeins áður en þú sendir önnur skilaboð." msgid "email.compose.tooManyRecipients" msgstr "Skilaboðin sem þú ert að reyna að senda eru með of marga viðtakendur." msgid "email.compose" msgstr "Senda tölvupóst" msgid "email.cc" msgstr "Afrit til (CC)" msgid "email.body" msgstr "Meginmál" msgid "email.bccSender" msgstr "Senda afrit af þessum skilaboðum til mín ({$address})" msgid "email.bcc" msgstr "Leyniafrit (BCC)" msgid "email.attachments" msgstr "Viðhengi" msgid "email.addToRecipient" msgstr "Bæta viðtakanda við" msgid "email.addCcRecipient" msgstr "Bæta við afriti til" msgid "email.addBccRecipient" msgstr "Bæta við leyniafriti (BCC)" msgid "email.addAttachment" msgstr "Bæta viðhengi við" msgid "editor.submissionReview.uploadAttachment" msgstr "Hlaða upp skrá" msgid "editor.submissionReview.uploadFile" msgstr "Hlaða upp ritrýniskrá" msgid "debug.notes.missingLocaleKey" msgstr "Það vantar tungumál \"{$key}\"." msgid "search.cli.rebuildIndex.error" msgstr "villa" msgid "search.cli.rebuildIndex.done" msgstr "lokið" msgid "search.cli.rebuildIndex.clearingIndex" msgstr "Hreinsa atriðaskrá" msgid "search.searchAgain" msgstr "Leita aftur" msgid "search.advancedSearchLess" msgstr "Fela frekari leitarmöguleika" msgid "search.advancedSearchMore" msgstr "Fleiri leitarmöguleikar" msgid "search.abstract" msgstr "Útdráttur" msgid "search.author" msgstr "Eftir höfundi" msgid "notification.sendNotificationConfirmation" msgstr "Senda tölvupóst um þetta á alla skráða notendur." msgid "notification.savedSubmissionMetadata" msgstr "Lýsigögn innsendingar vistuð." msgid "notification.reminderSent" msgstr "Nýja lykilorðið þitt hefur verið sent á uppgefið netfang." msgid "notification.reminderError" msgstr "" "Það kom upp villa við að senda lykilorðið þitt, vinsamlega athugaðu hvort þú " "hafir skráð netfang rétt." msgid "notification.settingsDescription" msgstr "" "Veldu þá kerfisatburði sem þú vilt fá tilkynningar um. Afmerking atriða " "kemur í veg fyrir að tilkynningar um atburðinn komi upp í kerfinu og að þú " "fáir tölvupóst. Merktir atburðir munu sjást í kerfinu og þú hefur val um " "hvort þú vilt fá sömu tilkynningu í tölvupósti eða ekki." msgid "notification.settings" msgstr "Stillingar á tilkynningum" msgid "notification.sentNotification" msgstr "Tilkynning send." msgid "notification.notifications" msgstr "Tilkynningar" msgid "notification.notification" msgstr "Tilkynning" msgid "notification.removedSubmission" msgstr "Fjarlægð innsending." msgid "notification.removedFile" msgstr "Fjarlægð skrá." msgid "notification.removedNote" msgstr "Minnispunkti eytt." msgid "notification.addedNote" msgstr "Minnispunktur birtur." msgid "notification.noneExist" msgstr "Þín bíða engar tilkynningar að svo stöddu." msgid "notification.email" msgstr "Ekki senda mér tölvupóst fyrir þessa tegund af tilkynningum." msgid "notification.confirmSuccess" msgstr "Þér tókst að gerast áskrifandi." msgid "notification.confirmError" msgstr "Það kom upp villa við að staðfesta áskrift þína." msgid "notification.editedAuthor" msgstr "Höfundi breytt." msgid "notification.addedAuthor" msgstr "Höfundi bætt við." msgid "notification.removedAnnouncement" msgstr "Tilkynning fjarlægð." msgid "notification.removedAnnouncementType" msgstr "Tegund tilkynningar fjarlægð." msgid "notification.editedAnnouncementType" msgstr "Tegund tilkynningar breytt." msgid "notification.addedAnnouncementType" msgstr "Tegund tilkynningar bætt við." msgid "notification.allow" msgstr "Virkja þessa tegund af skilaboðum." msgid "notification.updatedReviewFiles" msgstr "Búið að uppfæra ritrýniskrá(r)." msgid "notification.reviewerThankedEmail" msgstr "Þakkarpóstur sendur til ritrýnis." msgid "notification.reviewAcknowledged" msgstr "Ritrýni merkt sem samþykkt. Tölvupóstur ekki sendur." msgid "notification.addedQuery" msgstr "Umræðu bætt við" msgid "notification.removedAuditor" msgstr "Endurskoðandi fjarlægður." msgid "notification.addedAuditor" msgstr "Endurskoðanda bætt við." msgid "navigation.viewFrontend" msgstr "Skoða síðu" msgid "navigation.userManagement" msgstr "Stýring notenda" msgid "navigation.user" msgstr "Notandi" msgid "navigation.userHome" msgstr "Heim fyrir notanda" msgid "navigation.system" msgstr "Kerfi" msgid "navigation.submissions" msgstr "Innsendingar" msgid "navigation.stepNumber" msgstr "Skref {$step}" msgid "navigation.skip.footer" msgstr "Hoppa yfir í síðufót" msgid "navigation.skip.nav" msgstr "Hoppa yfir í stiklu valmynd" msgid "navigation.skip.main" msgstr "Hoppa yfir í megin innihald" msgid "navigation.skip.announcements" msgstr "Hoppa yfir í tilkynningar" msgid "navigation.sitemap" msgstr "Veftré" msgid "navigation.setup" msgstr "Uppsetning" msgid "navigation.settings" msgstr "Stillingar" msgid "navigation.search" msgstr "Leita" msgid "navigation.register" msgstr "Nýskráning" msgid "navigation.publicMenu" msgstr "Almenn valmynd" msgid "navigation.previousStep" msgstr "Fyrra skref" msgid "navigation.nextPage" msgstr ">>" msgid "navigation.previousPage" msgstr "<<" msgid "navigation.nextStep" msgstr "Næsta skref" msgid "navigation.login" msgstr "Innskráning" msgid "navigation.items.shownTotal" msgstr "{$shown} af {$total} atriðum" msgid "navigation.items" msgstr "{$from} - {$to} af {$total} atriðum" msgid "navigation.infoForReaders.long" msgstr "Upplýsingar fyrir lesendur" msgid "navigation.infoForReaders" msgstr "Til lesenda" msgid "navigation.home" msgstr "Heim" msgid "navigation.data" msgstr "Gögn" msgid "navigation.dashboard" msgstr "Lesborð" msgid "navigation.browseByTitle" msgstr "Eftir Titli" msgid "navigation.browseByAuthor" msgstr "Eftir höfundi" msgid "navigation.backTo" msgstr "⟵ til baka til {$page}" msgid "navigation.browse" msgstr "Vafra" msgid "navigation.tools.statistics" msgstr "Tölfræði" msgid "navigation.tools.importExport" msgstr "Flytja inn/Flytja út" msgid "navigation.tools" msgstr "Tæki" msgid "navigation.breadcrumbSeparator" msgstr "/" msgid "navigation.breadcrumbLabel" msgstr "Þú ert hér:" msgid "navigation.archives" msgstr "Útgefið efni" msgid "navigation.admin" msgstr "Umsjón" msgid "navigation.about" msgstr "Um" msgid "navigation.access" msgstr "Notendur & hlutverk" msgid "locale.supported" msgstr "Studd tungumál" msgid "locale.primary" msgstr "Aðal tungumál" msgid "stageParticipants.noOptionsToHandle" msgstr "Ekki er hægt að breyta þessum þátttakanda" msgid "stageParticipants.selectedUser" msgstr "Þátttakandi" msgid "stageParticipants.canChangeMetadata" msgstr "" "Leyfa þessar manneskju að breyta útgáfunni, svo sem titli, útdrætti, " "lýsigögnum og öðrum atriðum útgáfunnar. Þú gætir viljað afturkalla þessi " "réttindi ef innsending hefur farið í loka skoðun og er tilbúin til birtingar." msgid "stageParticipants.submissionEditMetadataOptions" msgstr "Leyfi" msgid "stageParticipants.recommendOnly" msgstr "" "Þessi þátttakandi má aðeins leggja til ritstjórnar ákvörðun og þarfnast " "ritstjóra með réttindi til að skrá ritstjórnar ákvörðun." msgid "stageParticipants.notify.warning" msgstr "" "Vinsamlega gættu þess að þú hafir fyllt út skilaboðasvæðið og bætt " "einhverjum öðrum en þér við umræðuna." msgid "stageParticipants.notify.message" msgstr "Skilaboð" msgid "stageParticipants.notify.chooseMessage" msgstr "" "Veldu fyrirfram skilgreind skilaboð sem á að nota, eða fylltu út eyðublaðið " "hér fyrir neðan." msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion.description" msgstr "Hefja umræðu á milli þín og {$userFullName}." msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion" msgstr "Hefja umræðu" msgid "stageParticipants.history.messageSent" msgstr "Tilkynning send til notenda." msgid "informationCenter.history.messageSent" msgstr "Tilkynning send til notenda." msgid "informationCenter.history.notePosted" msgstr "Nýr minnispunktur birtur." msgid "informationCenter.history.noItems" msgstr "Það eru engir atburðir skráðir." msgid "informationCenter.pastHistory" msgstr "Fyrri ritrýni" msgid "informationCenter.currentHistory" msgstr "Núverandi ritrýni" msgid "informationCenter.deleteConfirm" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum minnispunkti?" msgid "informationCenter.pastNotes" msgstr "Minnispunktar fyrri ritrýni" msgid "informationCenter.noNotes" msgstr "Það eru engar athugasemdir til að sýna." msgid "informationCenter.addNote" msgstr "Bæta við minnispunkt" msgid "informationCenter.editorialHistory" msgstr "Ritstjórnar saga" msgid "informationCenter.informationCenter" msgstr "Upplýsinga miðstöð" msgid "icon.view.alt" msgstr "Skoða" msgid "icon.unchecked.alt" msgstr "Ómerkt" msgid "icon.mail.alt" msgstr "Póstur" msgid "icon.letter.alt" msgstr "Bréf" msgid "icon.info.alt" msgstr "Upplýsingar" msgid "icon.font_small.alt" msgstr "Lítið" msgid "icon.font_medium.alt" msgstr "Meðal" msgid "icon.font_large.alt" msgstr "Stór" msgid "icon.folder.alt" msgstr "Mappa" msgid "icon.edit.alt" msgstr "Breyta" msgid "icon.delete.alt" msgstr "Eyða" msgid "icon.comment.alt" msgstr "Athugasemd" msgid "icon.checked.alt" msgstr "Merkt" msgid "help.upALevel" msgstr "Upp um þrep" msgid "help.next" msgstr "Næst" msgid "help.previous" msgstr "Fyrri" msgid "help.toc" msgstr "Efnisyfirlit" msgid "help.help" msgstr "Hjálp" msgid "form.multilingualProgress" msgstr "{$count}/{$total} tungumálum lokið" msgid "form.multilingualLabel" msgstr "{$label} á {$localeName}" msgid "form.invalidImage" msgstr "" "Ógildri mynd var hlaðið upp. Leyfðar tegundir eru: .png, .gif, eða .jpg." msgid "form.submit" msgstr "Senda" msgid "form.send" msgstr "Senda" msgid "form.saveToUpload" msgstr "Notaðu \"Vista\" til að hlaða upp skrá." msgid "form.saved" msgstr "Vistað" msgid "form.resubmit" msgstr "Senda aftur" msgid "form.requireId" msgstr "Þú verður að slá inn gilt kenni." msgid "form.requirePrimaryLocale" msgstr "Þú verður að klára þetta svæði á {$language}." msgid "form.required" msgstr "(* Skilyrt)" msgid "form.fileRequired" msgstr "Þú verður að hlaða upp skrá." msgid "form.csrfInvalid" msgstr "" "Ekki var hægt að senda inn eyðublaðið. Mögulega er búið að aftengja þig. " "Vinsamlega endurhalddu síðunni og reyndu aftur." msgid "form.postRequired" msgstr "Eyðublaðið var ekki sent inn á réttan hátt." msgid "form.startsWith" msgstr "byrjar á" msgid "form.is" msgstr "er" msgid "form.contains" msgstr "inniheldur" msgid "form.formLanguage" msgstr "Tungumál eyðublaðs" msgid "form.formLanguage.description" msgstr "" "Til að setja inn upplýsingarnar hér fyrir neðan á viðbótartungumáli, þarf " "fyrst að velja tungumál." msgid "form.errorsOccurred" msgstr "Villur komu upp við vinnslu þessa eyðublaðs" msgid "form.errors" msgstr "" "Eyðublaðið var ekki vistað vegna þess að {$count} villa/villur komu upp. " "Vinsamlega lagfræðu og reyndu aftur." msgid "form.errorMany" msgstr "Vinsamlega lagfærðu {$count} villur." msgid "form.errorOne" msgstr "Vinsamlega lagfærðu eina villu." msgid "form.errorGoTo" msgstr "Hoppa á næstu villu" msgid "form.errorA11y" msgstr "Fara til {$fieldLabel}: {$errorMessage}" msgid "form.dropzone.dictMaxFilesExceeded" msgstr "Þú getur ekki hlaðið upp fleiri skrám." msgid "form.dropzone.dictRemoveFile" msgstr "Fjarlægja skrá" msgid "form.dropzone.dictCancelUploadConfirmation" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir hætta við upphalið?" msgid "form.dropzone.dictUploadCanceled" msgstr "Hætt við upphal" msgid "form.dropzone.dictCancelUpload" msgstr "Hætta við að hlaða upp" msgid "form.dropzone.dictResponseError" msgstr "" "Þjóninn svaraði með kóða: {{statusCode}} .Vinsamlega hafðu samband við " "tæknilega aðstoð ef þetta vandamál heldur áfram." msgid "form.dropzone.dictInvalidFileType" msgstr "Ekki er hægt að hlaða um skrám af þessari tegund." msgid "form.dropzone.dictFileTooBig" msgstr "" "Skráin er of stór ({{filesize}}mb). Það er ekki hægt að hlaða upp skrám sem " "eru stærri en {{maxFilesize}}mb." msgid "form.dropzone.dictFallbackText" msgstr "Vinsamlega notaðu varaleiðina hér fyrir neðan til að hlaða upp skrám." msgid "form.dropzone.dictFallbackMessage" msgstr "Þessi vafri styður ekki við \"draga og sleppa\" til að hlaða upp skrám." msgid "review.anonymousPeerReview.title" msgstr "Hvernig tryggja skal að allar skrár séu nafnlausar" msgid "dashboard.myQueue" msgstr "Röðin mín" msgid "dashboard.tasks" msgstr "Verk" msgid "grid.action.markRead" msgstr "Merkja lesið" msgid "grid.action.markNew" msgstr "Merkja nýtt" msgid "grid.action.deleteNotification" msgstr "Eyða verki" msgid "grid.action.showReviewPolicy" msgstr "Lesa gildandi ritrýnistefnu" msgid "review.ensuringAnonymousReview" msgstr "Hvernig tryggja skal nafnleysi allra skráa" msgid "context.path" msgstr "Slóð" msgid "grid.action.downloadFile" msgstr "Hlaða niður þessari skrá" msgid "search.typeMethodApproach" msgstr "Tegund (aðferð/nálgun)" msgid "search.title" msgstr "Titill" msgid "search.titleIndex" msgstr "Skoða titlalista" msgid "search.subject" msgstr "Lykilorð" msgid "search.searchResults.foundPlural" msgstr "Fann {$count} atriði." msgid "search.searchResults.foundSingle" msgstr "Fann eitt atriði." msgid "search.searchResults" msgstr "Niðurstöður leitar" msgid "search.SearchFor" msgstr "Leita að" msgid "search.operator.or" msgstr "eða" msgid "search.operator.not" msgstr "ekki" msgid "search.operator.and" msgstr "og" msgid "search.noResults" msgstr "Engin niðurstaða" msgid "search.matchAll" msgstr "Passa við alla flokka" msgid "search.indexTermsLong" msgstr "Öll skilyrði atriðaskráa" msgid "search.indexTerms" msgstr "Atriðaskrá - skilyrði" msgid "search.fullText" msgstr "Allur texti" msgid "search.discipline" msgstr "Fagsvið" msgid "search.deleteFilter" msgstr "Eyða" msgid "search.dateTo" msgstr "Gefið út fyrir" msgid "search.dateFrom" msgstr "Gefið út eftir" msgid "search.date" msgstr "Útgáfudagur" msgid "search.coverage" msgstr "Yfirgrip" msgid "search.cli.rebuildIndex.result" msgstr "{$numIndexed} greinar skráðar í atriðaskrá" msgid "validator.url" msgstr "Þetta er ekki gild vefslóð." msgid "validator.unique" msgstr "The {$attribute} er þegar í notkun." msgid "validator.timezone" msgstr "þetta er ekki gilt tímabelti." msgid "validator.string" msgstr "Þetta er ekki gildur strengur." msgid "validator.size.array" msgstr "Þetta verður að innihalda {$size} atriði." msgid "validator.size.string" msgstr "Þetta verður að vera {$size} stafir." msgid "validator.size.file" msgstr "þetta verður að vera {$size} kilobytes." msgid "validator.size.numeric" msgstr "Þetta verður að vera {$size}." msgid "validator.same" msgstr "{$attribute} og {$other} verða að passa saman." msgid "validator.required_without_all" msgstr "Þetta svæði er áskilið þegar ekkert {$values} er til staðar." msgid "validator.required_without" msgstr "Þetta svæði er áskilið þegar {$values} er ekki til staðar." msgid "validator.required_with_all" msgstr "Þetta svæði er áskilið þegar {$values} er til staðar." msgid "validator.required_with" msgstr "Þetta svæði er áskilið þegar {$values} er til staðar." msgid "validator.required_unless" msgstr "Þetta svæði er áskilið nema {$other} sé í {$values}." msgid "validator.required_if" msgstr "Þetta svæði er áskilið þegar {$other} er {$value}." msgid "validator.required" msgstr "Þetta svæði er áskilið." msgid "validator.regex" msgstr "Þetta er ekki formatterað rétt." msgid "validator.present" msgstr "{$attribute} svæðið þarf að vera til staðar." msgid "validator.orcid" msgstr "Þetta er ekki gilt ORCID." msgid "validator.numeric" msgstr "Þetta er ekki gilt númer." msgid "validator.not_in" msgstr "Valinn {$attribute} er ógildur." msgid "validator.min.array" msgstr "Þetta þarf að hafa a.m.k. {$min} atriði." msgid "validator.min.string" msgstr "Þetta þarf að vera a.m.k. {$min} stafir." msgid "validator.min.file" msgstr "Þetta þarf að vera a.m.k. {$min} kilobytes." msgid "validator.min.numeric" msgstr "Þetta þarf að vera a.m.k. {$min}." msgid "validator.mimes" msgstr "Þetta þarf að vera skrá af tegundinni {$values}." msgid "validator.max.array" msgstr "Þetta má ekki vera meira en {$max} atriði." msgid "validator.max.string" msgstr "Þetta má ekki vera meira en {$max} stafir." msgid "validator.max.file" msgstr "Þetta má ekki vera hærra en {$max} kilobytes." msgid "validator.max.numeric" msgstr "Þetta má ekki vera hærra en {$max}." msgid "validator.localeKey" msgstr "" "Tungumál þarf að tilgreina með því að nota \"locale code\". T.d. en_US, " "is_IS, sr_RS@cyrillic." msgid "validator.localeExpected" msgstr "" "Þetta svæði er fyrir mörg tungumál. Þú þarft að tilgreina innihald á hverju " "leyfðu tungumáli fyrir sig." msgid "validator.locale" msgstr "Þetta tungumál er ekki leyft." msgid "validator.json" msgstr "Þetta er ekki gildur JSON strengur." msgid "validator.issn" msgstr "Þetta er ekki gilt ISSN." msgid "validator.ip" msgstr "Þetta er ekki gilt IP-númer." msgid "validator.integer" msgstr "Þetta er ekki gild heiltala." msgid "validator.in" msgstr "Valinn {$attribute} er ógildur." msgid "validator.image" msgstr "Þetta verður að vera mynd." msgid "validator.filled" msgstr "Þetta er áskilið svæði." msgid "validator.exists" msgstr "Valinn {$attribute} er ógildur." msgid "validator.email" msgstr "Þetta er ekki gilt netfang." msgid "validator.digits_between" msgstr "Þetta verður að vera á milli {$min} og {$max} tölustafa." msgid "validator.digits" msgstr "Lengdin verður að vera {$digits} tölustafir." msgid "validator.different" msgstr "{$attribute} og {$other} mega ekki vera eins." msgid "validator.date_format" msgstr "Þetta passar ekki við gerð/snið {$format}." msgid "validator.date" msgstr "Þetta er ekki gild dagsetning." msgid "validator.currency" msgstr "Þetta er ekki gildur gjaldmiðill." msgid "validator.country" msgstr "Þetta er ekki gilt land." msgid "validator.confirmed" msgstr "Staðfestingin fyrir þetta svæði passar ekki." msgid "validator.boolean" msgstr "Þetta svæði verður að vera satt eða rangt." msgid "validator.between.array" msgstr "Þetta þarf að vera á milli {$min} og {$max} atriða." msgid "validator.between.string" msgstr "Þetta þarf að vera á milli {$min} og {$max} stafa." msgid "validator.between.file" msgstr "Þetta þarf að vera á milli {$min} og {$max} kilobytes." msgid "validator.between.numeric" msgstr "Þetta þarf að vera á milli {$min} og {$max}." msgid "validator.before" msgstr "Þessi dagsetning verður að vera fyrir {$date}." msgid "validator.array" msgstr "Þetta er ekki gilt fylki." msgid "validator.alpha_num" msgstr "Þetta má bara innihalda bókstafi og tölustafi." msgid "validator.alpha_dash_period" msgstr "" "Þetta má bara innihalda bókstafi, tölustafi, bandstrik, undirstrik og punkta." msgid "validator.alpha_dash" msgstr "Þetta má bara innihalda bókstafi, tölustafi, bandstrik og undirstrik." msgid "validator.alpha" msgstr "Þetta má bara innihalda bókstafi." msgid "validator.after" msgstr "Þessi dagsetning verður að vera eftir {$date}." msgid "validator.active_url" msgstr "Þetta er ekki gild vefslóð." msgid "validator.accepted" msgstr "Vinsamlega samþykktu þetta atriði.." msgid "validation.invalidOption" msgstr "Þetta er ekki gildur valkostur." msgid "list.viewLess" msgstr "Fela frekari upplýsingar um {$name}" msgid "list.viewMore" msgstr "Sýna frekari upplýsingar um {$name}" msgid "notification.unsubscribeNotifications" msgstr "Hætta við áskrift" msgid "notification.unsubscribeNotifications.errorMessage" msgstr "" "Það kom upp óvænt villa og við gátum ekki afskráð netfangið {$email}. Þú " "getur getur hætt við áskrift á tilkynningum í tölvupósti í þínum <a href=\"" "{$profileNotificationUrl}\">stillingar notanda</a> eða leitað til okkar " "eftir aðstoð." msgid "notification.unsubscribeNotifications.successMessage" msgstr "" "Netfangið {$email} hefur verið afskráð. Við munum ekki senda þér þessa " "tölvupósta lengur. Þú getur gerst áskrifandi aftur að tilkynningum í " "tölvupósti í þínum stillingum: <a href=\"{$profileNotificationUrl}\">" "Stillingar notanda</a>." msgid "notification.unsubscribeNotifications.resubscribe" msgstr "" "Þú getur gerst áskrifandi aftur að tilkynningum í tölvupósti frá " "notendastillingunum þínum: <a href=\"{$profileNotificationUrl}\">Stillingar " "notanda</a>." msgid "notification.unsubscribeNotifications.pageMessage" msgstr "" "Veldu þá tölvupósta sem þú vilt ekki lengur fá senda á {$email} frá " "{$contextName}." msgid "notification.unsubscribeNotifications.error" msgstr "Við gátum ekki afskráð þig" msgid "notification.unsubscribeNotifications.success" msgstr "Þú hefur verið afskráður" msgid "semicolon" msgstr "{$label}:" msgid "notification.type.editorialReport.contents" msgstr "" "Þetta er vinsamleg áminning til þín um að skoða ástand tímaritsins í " "ritstjórnarskýrslunni." msgid "notification.type.editorialReport" msgstr "Tölfræðiskýrsla - samantekt." msgid "notification.type.roundStatusTitle" msgstr "Umferð {$round} Status" msgid "notification.type.awaitingCopyedits" msgstr "Bíður eftir yfirförnu handriti." msgid "notification.type.assignCopyeditors" msgstr "" "Úthlutaðu rittækni með því að smella á tengilinn \"Úthluta\" á listanum " "yfir þátttakendur." msgid "notification.type.queryAdded" msgstr "Umræðu bætt við." msgid "notification.type.queryActivity" msgstr "Umræðuaðgerð." msgid "user.register.form.privacyConsentLabel" msgstr "Skilyrði persónuverndar" msgid "user.authorization.submissionAuthor" msgstr "" "Innskráður notandi er ekki höfundur umbeðinnar innsendingar. Vinsamlega " "staðfestu að þú sért innskráð(ur) sem réttur notandi." msgid "user.authorization.authorRoleMissing" msgstr "" "Þú hefur ekki næg réttindi til að skoða innsendinguna. Vinsamlega breyttu " "stillingum þínum til að tryggja að þú fáir viðeigandi hlutverk undir \"" "Skráning sem\"." msgid "user.authorization.unauthorizedReviewAssignment" msgstr "Þú hefur ekki aðgang að þessari ritrýniúthlutun." msgid "user.authorization.unauthorizedNote" msgstr "Þú hefur ekki aðgang að þessum umræðuskilaboðum." msgid "user.authorization.invalidQuery" msgstr "Ógild umræða." msgid "user.authorization.invalidReviewRound" msgstr "Ógild umferð ritrýni." msgid "user.authorization.invalidRepresentation" msgstr "Ógild framsetning." msgid "user.authorization.invalidSubmission" msgstr "Ógild innsending." msgid "user.authorization.invalidPublication" msgstr "Ógild útgáfa." msgid "user.authorization.submissionFile" msgstr "Notandi hefur ekki aðgang til að skoða þessa innsendingarskrá." msgid "user.email" msgstr "Netfang" msgid "notification.signedFile" msgstr "Skrá skoðuð." msgid "notification.type.reviewerComment" msgstr "Ritrýnir hefur skrifað athugasemd við \"{$title}\"." msgid "notification.type.metadataModified" msgstr "Lýsigögn hafa verið uppfærð fyrir \"{$title}\"." msgid "notification.type.pendingRevisions.title" msgstr "Endurskoðun send til {$stage}." msgid "notification.type.pendingRevisions" msgstr "Endurskoðun til skoðunar á stigi {$stage}." msgid "notification.type.allRevisionsIn" msgstr "" "Búið er að hlaða upp lagfærðri skrá til ritstjórnarlegrar skoðunar á stigi: " "{$stage}." msgid "notification.type.allReviewsIn" msgstr "Allir ritrýnar hafa svarað og taka þarf ákvörðun á stigi: {$stage}." msgid "notification.type.auditorRequest" msgstr "Beiðni um yfirferð á \"{$file}\"" msgid "notification.type.reviewAssignmentUpdated" msgstr "Úthlutun ritrýni uppfærð." msgid "notification.type.reviewAssignment" msgstr "Ritrýni í gangi." msgid "notification.type.newAnnouncement" msgstr "Ný tilkynning." msgid "notification.editStageParticipant" msgstr "Úthlutun stigs hefur verið breytt." msgid "notification.addedStageParticipant" msgstr "Notanda bætt við sem þátttakanda á þessu stigi." msgid "notification.reinstatedReviewer" msgstr "Ritrýnir settur aftur inn." msgid "notification.cancelledReviewer" msgstr "Ritrýnir hætti við." msgid "notification.removedReviewer" msgstr "Ritrýnir fjarlægður." msgid "notification.addedReviewerNoEmail" msgstr "" "{$reviewerName} var úthlutað til að ritrýna þessa innsendingu og fékk ekki " "senda tilkynningu í tölvupósti." msgid "notification.addedReviewer" msgstr "" "{$reviewerName} var úthlutað til að ritrýna þessa innsendingu og fékk " "tilkynningu í tölvupósti." msgid "navigation.goBack" msgstr "Til baka" msgid "submission.task.responseDueDate" msgstr "Lokadagsetning svars" msgid "reviewer.submission.reviewDueDate" msgstr "Lokadagsetning ritrýni" msgid "reviewer.submission.responseDueDate" msgstr "Lokadagsetning svars" msgid "reviewer.submission.reviewRequestDate" msgstr "Beiðni ritstjóra" msgid "reviewer.submission.reviewSchedule" msgstr "Tímaáætlun ritrýni" msgid "review.anonymousPeerReview" msgstr "" "<p>Til að tryggja áreiðanleika nafnlausrar ritrýni, skal leitast við af " "fremsta megni að koma í veg fyrir að höfundur og ritrýnir beri kennsl hvor á " "annan. Það felur í sér að höfundar, ritstjórar og ritrýnar (sem hlaða inn " "skjölum sem hluta af ritrýni sinni) athugi hvort eftirfarandi atriða hafi " "verið gætt í tengslum við textann og eiginleika skráa:</p>\n" "<ul><li>Höfundur skjals skal eyða nafni sínu úr texta og nota orðið \"" "Höfundur\" og ár notað í tilvísunum og undirmálsgreinum í stað nafns " "höfundar, titil greina, o.s.frv.</li>\n" "<li>Höfundur skjals fjarlægi persónulegar upplýsingar úr skráareiginleikum " "með því að gera eftirfarandi - ath lýsingin miðast við viðmót á ensku:\n" "<ul><li>Microsoft Word for Windows:\n" "<ul><li>Go to File</li>\n" "<li>Select Info</li>\n" "<li>Click on Check for Issues</li>\n" "<li>Click on Inspect Document</li>\n" "<li>In the Document Inspector dialog box, select the check boxes to choose " "the type of hidden content that you want inspected.</li>\n" "<li>Click Remove All</li>\n" "<li>Click Close</li>\n" "<li>Save the document</li></ul>\n" "<li>Microsoft Word for MacOS:\n" "<ul><li>Go to Tools</li>\n" "<li>Click Protect Document</li>\n" "<li>Select Remove personal information for this file on save</li>\n" "<li>Click OK and save the file</li></ul></li>\n" "<li>PDF:\n" "<ul><li>Go to File</li>\n" "<li>Select Properties</li>\n" "<li>Remove any name in the author field</li>\n" "<li>Click OK</li>\n" "<li>Save the document</li></ul></li></ul>\n" msgid "filter.error.missingRequirements" msgstr "" "Þú ert að reyna að keyra umbreytingu sem ekki er stutt við í þinni " "uppsetningu." msgid "search.advancedFilters" msgstr "Ýtarlegri síur" msgid "navigation.skip.description" msgstr "Fara á tengil innihalds" msgid "stageParticipants.options" msgstr "Réttindi úthlutunnar" msgid "common.dimensionsPixels" msgstr "{$width}×{$height} pixlar" msgid "common.dimensionsInches" msgstr "{$width}″×{$height}″ at {$dpi} DPI/PPI" msgid "common.ccLicense.rt" msgstr "" "\n" "\t<div class=\"rtBlock\">\n" "\t\t<br />\n" "\t\t<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\" " "target=\"_blank\"><img alt=\"Creative Commons License\" style=\"border-width:" "0\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by/4.0/80x15.png\" /></a>\n" "\t\t<br />\n" "\t\tÞetta verk er gefið út undir <a rel=\"license\" href=\"" "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\" target=\"_blank\">Creative " "Commons Attribution 4.0 leyfi</a>.\n" "\t</div>\n" "\t" msgid "common.ccLicense" msgstr "" "\n" "\t\t<br /><br />\n" "\t\t<a target=\"_blank\" rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">\n" "\t\t\t<img alt=\"Creative Commons License\" style=\"border-width:0\" src=\"" "//i.creativecommons.org/l/by/4.0/80x15.png\"/>\n" "\t\t</a>\n" "\t\t<br />\n" "\t\tÞetta verk er gefið út undir <a rel=\"license\" target=\"_blank\" href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons " "Attribution 4.0 leyfi</a>.\n" "\t" msgid "common.currentStyleSheet" msgstr "Gildandi stílblað" msgid "common.navigation.site" msgstr "Valmyndir vefsíðu" msgid "common.navigation.user" msgstr "Valmynd notanda" msgid "common.navigation.siteContext" msgstr "Valmynd ? (site context navigaion)" msgid "common.withParenthesis" msgstr "{$item} ({$inParenthesis})" msgid "common.withForwardSlash" msgstr "{$item}/{$afterSlash}"
Simpan