File Manager
Upload
Current Directory: /home/lartcid/public_html/journal.lartc.id
[Back]
..
[Open]
Hapus
Rename
.htaccess
[Edit]
Hapus
Rename
.well-known
[Open]
Hapus
Rename
README.md
[Edit]
Hapus
Rename
api
[Open]
Hapus
Rename
cache
[Open]
Hapus
Rename
cgi-bin
[Open]
Hapus
Rename
classes
[Open]
Hapus
Rename
config.TEMPLATE.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
config.inc.php
[Edit]
Hapus
Rename
controllers
[Open]
Hapus
Rename
cypress.json
[Edit]
Hapus
Rename
dbscripts
[Open]
Hapus
Rename
docs
[Open]
Hapus
Rename
error_log
[Edit]
Hapus
Rename
favicon.ico
[Edit]
Hapus
Rename
index.php
[Edit]
Hapus
Rename
js
[Open]
Hapus
Rename
lib
[Open]
Hapus
Rename
locale
[Open]
Hapus
Rename
mini.php
[Edit]
Hapus
Rename
pages
[Open]
Hapus
Rename
php.ini
[Edit]
Hapus
Rename
plugins
[Open]
Hapus
Rename
public
[Open]
Hapus
Rename
registry
[Open]
Hapus
Rename
scheduledTaskLogs
[Open]
Hapus
Rename
schemas
[Open]
Hapus
Rename
styles
[Open]
Hapus
Rename
templates
[Open]
Hapus
Rename
tools
[Open]
Hapus
Rename
Edit File
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-18 14:40+0000\n" "Last-Translator: Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/" "ojs/submission/pt_PT/>\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "submission.submit.title" msgstr "Submeter Artigo" msgid "submission.submit.userGroup" msgstr "Submeter artigo com o papel..." msgid "submission.submit.userGroupDescription" msgstr "Escolha o papel sob o qual está a submeter este artigo." msgid "submission.upload.selectComponent" msgstr "Selecione o componente do artigo" msgid "submission.title" msgstr "Título Artigo" msgid "submission.title.tip" msgstr "" "O tipo de submissão geralmente é 'imagem', 'texto' ou outros tipos de " "multimédia, incluindo 'software' ou 'interativo'. Escolha o mais relevante " "para a sua submissão. Podem ser encontrados exemplos em <a target=\"_blank" "\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic." "shtml#type\"> http://dublincore.org/documents/2001/04/12/useguide / generic." "shtml # type</a>" msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple" msgstr "Iniciar uma Nova Submissão em" msgid "submission.submit.newSubmissionSingle" msgstr "Nova Submissão" msgid "grid.action.workflow" msgstr "Fluxo de Trabalho da Submissão" msgid "submission.abstract.wordCount.description" msgstr "O resumo deverá ter no máximo {$wordCount} palavras." msgid "submission.submit.noContext" msgstr "Esta submissão à revista não foi encontrada." msgid "submission.issueEntry" msgstr "Metadados" msgid "submission.submit.whatNext.description" msgstr "" "A revista foi notificada da sua submissão, e foi-lhe enviada uma confirmação " "por e-mail para conservar como prova. Assim que o Editor tenha analisado a " "submissão, este entrará em contacto." msgid "grid.action.galleyInIssueEntry" msgstr "Formato de publicação aparece na entrada do número" msgid "grid.action.issueEntry" msgstr "Consultar metadados desta submissão" msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable" msgstr "" "O formato de publicação do artigo \"{$galleyFormatName}\" está disponível." msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable" msgstr "" "O formato de publicação do artigo \"{$galleyFormatName}\" está indisponível." msgid "submission.event.publicIdentifiers" msgstr "Os identificadores públicos da submissão foram atualizados." msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title" msgstr "Aprovação do formato" msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage" msgstr "" "<p>Este formato de publicação<em>nunca será disponibilizada</em> aos " "leitores.</p>" msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message" msgstr "" "<p>Este formato de publicação<em>será disponibilizada </em>aos leitores.</p>" msgid "grid.action.availableArticleGalley" msgstr "Disponibilize este formato de publicação" msgid "submission.galleyFiles" msgstr "Ficheiros para Publicação" msgid "submission.proofReadingDescription" msgstr "" "O editor de layout carrega os ficheiros prontos para produção que foram " "preparados para publicação aqui. Use <em>Atribuir Auditor</em> para designar " "autores e outros para rever as provas, com os ficheiros corrigidos enviados " "para aprovação antes da publicação." msgid "grid.action.approveProof" msgstr "Aprovar esta prova para inclusão nos ficheiros de publicação." msgid "grid.action.pageProofApproved" msgstr "Esta prova foi aprovada para inclusão nos ficheiros para publicação." msgid "submission.submit.titleAndSummary" msgstr "Título e Resumo" msgid "submission.submit.upload.description" msgstr "" "Transferir ficheiros associados a esta submissão, incluindo o artigo, " "multimédia, conjuntos de dados, ilustrações, etc." msgid "submission.pageProofs" msgstr "Leitura de Provas" msgid "submission.confirmSubmit" msgstr "Deseja realmente submeter este artigo à revista?" msgid "workflow.review.externalReview" msgstr "Revisão" msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview" msgstr "Enviar para Revisão" msgid "submission.event.issueMetadataUpdated" msgstr "Os metadados do número foram atualizados." msgid "submission.upload.fileContents" msgstr "Componente Artigo" msgid "submission.complete" msgstr "Aprovado" msgid "submission.incomplete" msgstr "A Aguardar Aprovação" msgid "submission.submit.form.localeRequired" msgstr "Selecione o idioma da submissão." msgid "submission.submit.submissionChecklist" msgstr "Lista de Verificação da Submissão" msgid "submission.submit.submissionChecklistDescription" msgstr "" "Deve ler e validar os requisitos apresentados abaixo antes de prosseguir." msgid "submission.submit.privacyStatement" msgstr "Declaração de Privacidade" msgid "submission.submit.contributorRole" msgstr "Papel do Colaborador" msgid "submission.submit.form.authorRequired" msgstr "É obrigatório ter pelo menos um autor." msgid "submission.submit.form.authorRequiredFields" msgstr "" "É obrigatório o nome próprio, apelido e endereço de e-mail de cada autor." msgid "submission.submit.form.titleRequired" msgstr "Insira o título do seu artigo." msgid "submission.submit.form.abstractRequired" msgstr "Insira o resumo do artigo." msgid "submission.submit.form.wordCountAlert" msgstr "" "O seu resumo é demasiado longo. Por favor reduza-o de modo a conter o limite " "máximo de palavras definido para esta secção." msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired" msgstr "Selecione o papel do colaborador." msgid "submission.citationFormat.notFound" msgstr "O formato de citação solicitado não pôde ser recuperado." msgid "submission.metadataDescription" msgstr "" "Estas especificações são baseadas no conjunto de metadados Dublin Core, um " "padrão internacional usado para descrever o conteúdo da revista." msgid "submission.viewingPreview" msgstr "" "Isto é uma visualização prévia e não foi ainda publicado. <a href=" "\"{$url}\">Ver submissão</a>" msgid "section.any" msgstr "Qualquer Secção" msgid "submission.sectionOptions" msgstr "Opções da Secção" msgid "catalog.browseTitles" msgstr "{$numTitles} Itens" msgid "catalog.category.heading" msgstr "Todos os Itens" msgid "galley.editPublishedDisabled" msgstr "" "Os ficheiros finais de publicação não podem ser editados porque já foram " "publicados." msgid "galley.publicationNotFound" msgstr "A publicação deste ficheiro final não foi encontrada." msgid "publication.assignToissue" msgstr "Agendar para Número" msgid "publication.assignedToIssue" msgstr "" "Esta submissão foi designada a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> mas " "não foi agendada para publicação." msgid "publication.changeIssue" msgstr "Alterar Número" msgid "publication.datePublished.description" msgstr "" "A data de publicação será configurada automaticamente quando o volume for " "publicado. Não insira a data de publicação a menos que o artigo tenha sido " "publicado anteriormente noutro local e necessite de colocar data anterior." msgid "publication.invalidSection" msgstr "A secção desta publicação não foi encontrada." msgid "publication.inactiveSection" msgstr "{$section} (Inativa)" msgid "publication.invalidIssue" msgstr "O volume desta publicação não foi encontrada." msgid "publication.publish.confirmation" msgstr "" "Todos os requisitos da publicação foram cumpridos. Deseja realmente publicar?" msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue" msgstr "" "Todos os requisitos de publicação foram cumpridos. Irá ser publicado quando " "o {$issue} for publicado. Deseja realmente agendar para publicação?" msgid "publication.publish.confirmation.backIssue" msgstr "" "Todos os requisitos de publicação foram cumpridos. Irá ser publicado " "imediatamente no {$issue}. Deseja realmente publicar?" msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast" msgstr "" "Todos os requisitos de publicação foram cumpridos. O artigo será publicado " "de imediato porque a data de publicação foi definida para {$datePublished}. " "Deseja realmente publicar?" msgid "publication.required.issue" msgstr "A publicação deve ser agendada num número antes de ser publicada." msgid "publication.publishedIn" msgstr "Publicado em <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>." msgid "publication.scheduledIn" msgstr "Agendado para publicação em <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>." msgid "publication.unscheduledIn" msgstr "Este artigo não foi agendado para publicação em um número." msgid "publication.selectIssue" msgstr "Selecione um número para agendar a publicação" msgid "submission.publication" msgstr "Publicação" msgid "publication.status.published" msgstr "Publicado" msgid "submission.status.scheduled" msgstr "Agendado" msgid "publication.status.unscheduled" msgstr "Não agendado" msgid "submission.publications" msgstr "Publicações" msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription" msgstr "" "O ano dos direitos de autor será configurado automaticamente quando for " "publicado num volume." msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription" msgstr "" "O ano de direitos de autor será configurado automaticamente com base na data " "de publicação." msgid "publication.datePublished" msgstr "Data de Publicação" msgid "publication.editDisabled" msgstr "Esta versão já foi publicada e não pode ser editada." msgid "publication.event.published" msgstr "A submissão foi publicada." msgid "publication.event.scheduled" msgstr "A submissão foi agendada para publicação." msgid "publication.event.unpublished" msgstr "A submissão foi despublicada." msgid "publication.event.versionPublished" msgstr "Uma nova versão foi publicada." msgid "publication.event.versionScheduled" msgstr "Uma nova versão foi agendada para publicação." msgid "publication.event.versionUnpublished" msgstr "Uma versão foi despublicada." msgid "publication.invalidSubmission" msgstr "A submissão desta publicação não foi encontrada." msgid "publication.publish" msgstr "Publicar" msgid "publication.publish.requirements" msgstr "Os seguintes requisitos devem ser cumpridos antes de ser publicado." msgid "publication.required.declined" msgstr "Uma submissão rejeitada não pode ser publicada." msgid "publication.required.reviewStage" msgstr "" "A submissão deve estar nas etapas de Edição de Texto ou Produção antes de " "ser publicada." msgid "submission.license.description" msgstr "" "A licença será configurada automaticamente para <a href='{$licenseUrl}' " "target='_blank'>{$licenseName}</a> quando for publicado." msgid "submission.copyrightHolder.description" msgstr "" "Os direitos de autor serão atribuídos automaticamente como {$copyright} " "quando for publicado." msgid "submission.copyrightOther.description" msgstr "" "Atribuir direitos de autor para submissões publicadas à parte seguinte." msgid "publication.unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "publication.unpublish.confirm" msgstr "Tem a certeza que não pretende que seja publicado?" msgid "publication.unschedule.confirm" msgstr "Tem a certeza de não querer agendar para publicação?" msgid "publication.version.details" msgstr "Deatlhes de publicação da versão {$version}" msgid "submission.queries.production" msgstr "Discussões da Produção"
Simpan